Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 31) | (Повторення 33) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Прихилїтесь небеса, я промовляти буду; слухай і ти, земле, слова з уст моїх!
  • Listen, you heavens, and I will speak;
    hear, you earth, the words of my mouth.
  • Нехай же, як дощ, лється наука моя, як роса промова моя, як рісні краплї на траву, як буйний дощ на билину.
  • Let my teaching fall like rain
    and my words descend like dew,
    like showers on new grass,
    like abundant rain on tender plants.
  • Бо імя Господа прославляти буду: Воздайте славу Богові нашому!
  • I will proclaim the name of the Lord.
    Oh, praise the greatness of our God!
  • Він скеля: дїла його звершені; всї бо дороги його справедливі. Він Бог вірний і без омани, справедливий і правдивий!
  • He is the Rock, his works are perfect,
    and all his ways are just.
    A faithful God who does no wrong,
    upright and just is he.
  • Та вони зледащіли; се кодло, що перевернулось і спроневірилось соромними вчинками, від котрих далекі сини його.
  • They are corrupt and not his children;
    to their shame they are a warped and crooked generation.
  • О безрозумний і безглуздий народе! Так то оддячуєш ти Господеві? Чи не він же твій батько, що сотворив тебе? Він сотворив тебе, і зготовив все для тебе.
  • Is this the way you repay the Lord,
    you foolish and unwise people?
    Is he not your Father, your Creator,a
    who made you and formed you?
  • Спогадай но давні давна, подумай про лїта від роду до роду; розпитай у батька твого, і він звістить тобі, в людей старих твоїх, і вони розкажуть тобі!
  • Remember the days of old;
    consider the generations long past.
    Ask your father and he will tell you,
    your elders, and they will explain to you.
  • Як Всевишнїй надїляв наслїддє народам, як роздїлював синів людських, тодї визначив гряницї по лїчбі синів Ізраїля.
  • When the Most High gave the nations their inheritance,
    when he divided all mankind,
    he set up boundaries for the peoples
    according to the number of the sons of Israel.b
  • Бо пай Господа нарід його; Яков удїл наслїддя його.
  • For the Lord’s portion is his people,
    Jacob his allotted inheritance.
  • Він знайшов його в пустинї, в степу безлюдному і дикому; він охоронив його, пильнував його, і беріг його як зїницї ока свого.
  • In a desert land he found him,
    in a barren and howling waste.
    He shielded him and cared for him;
    he guarded him as the apple of his eye,
  • Як орел визиває гнїздо своє, і над орлятами ширяє, крила свої простирає, бере, і несе їх на широких крилах своїх;
  • like an eagle that stirs up its nest
    and hovers over its young,
    that spreads its wings to catch them
    and carries them aloft.
  • Так виводив його Господь сам, і не бувало з ним чужого бога.
  • The Lord alone led him;
    no foreign god was with him.
  • Водив його по горах землї і кормив його плодами поля; і дав йому ссати мед по скелях і цїдити олїю по креминистих горах;
  • He made him ride on the heights of the land
    and fed him with the fruit of the fields.
    He nourished him with honey from the rock,
    and with oil from the flinty crag,
  • Кормив його маслом коровеним і молоком овечим, і туком годованих овець і баранів Базанських і козлів, і ядерним зерном пшеницї; ти пив добірне вино, кров виноградню.
  • with curds and milk from herd and flock
    and with fattened lambs and goats,
    with choice rams of Bashan
    and the finest kernels of wheat.
    You drank the foaming blood of the grape.
  • І потовстїв праведник та й став буяти; ти став товстий, грубий, жирний! І покинув він Бога, що сотворив його, і став гордувати скельою спасення свого.
  • Jeshurunc grew fat and kicked;
    filled with food, they became heavy and sleek.
    They abandoned the God who made them
    and rejected the Rock their Savior.
  • Дразнили його чужими богами а гидотами приводили його до гнїву.
  • They made him jealous with their foreign gods
    and angered him with their detestable idols.
  • Вони приносили жертву бісам а не Богу, богам, що не знали їх досї, новим, що тільки позаводено їх, яких батьки ваші не шанували.
  • They sacrificed to false gods, which are not God —
    gods they had not known,
    gods that recently appeared,
    gods your ancestors did not fear.
  • А про скелю, що появила тебе на сьвіт, ти не дбав і забув про Бога, що сотворив тебе.
  • You deserted the Rock, who fathered you;
    you forgot the God who gave you birth.
  • І побачив се Господь, та й відопхнув їх в гнїві над синами своїми і дочками своїми.
  • The Lord saw this and rejected them
    because he was angered by his sons and daughters.
  • І промовив він: Заховаю лице моє від них, побачу я, як конець їх буде; вони бо кодло зовсїм зледащіле, дїти, в яких нема вірностї.
  • “I will hide my face from them,” he said,
    “and see what their end will be;
    for they are a perverse generation,
    children who are unfaithful.
  • Вони завдали менї жалю своїм Не-Богом, розгнївили мене своїми марностями: тим то завдам і я їм жалю ненародом, народом безумним завдам їм горя.
  • They made me jealous by what is no god
    and angered me with their worthless idols.
    I will make them envious by those who are not a people;
    I will make them angry by a nation that has no understanding.
  • Запалав бо мій гнїв і горіти ме аж до дна підземної пропастї, і пожере він землю і плоди її, і попалить основини гір
  • For a fire will be kindled by my wrath,
    one that burns down to the realm of the dead below.
    It will devour the earth and its harvests
    and set afire the foundations of the mountains.
  • Згромаджу на них всї нещастя та й оберну всї стріли мої на них.
  • “I will heap calamities on them
    and spend my arrows against them.
  • Як гинути муть з голоду, і як пожирати ме їх горячка і люта чума, пішлю на них ще зуби диких зьвірів, і їдь гадюк.
  • I will send wasting famine against them,
    consuming pestilence and deadly plague;
    I will send against them the fangs of wild beasts,
    the venom of vipers that glide in the dust.
  • По улицях буде гострий меч губити, а в домівках страх побивати: і пареня і дївицю і немовлятко і старця.
  • In the street the sword will make them childless;
    in their homes terror will reign.
    The young men and young women will perish,
    the infants and those with gray hair.
  • Я сказав би: Розсїю їх і зроблю конець їх памятї між людьми!
  • I said I would scatter them
    and erase their name from human memory,
  • Коли б не пиха ворогів їх, та коли б вороги їх, побачивши се, не мовляли: Не Господь зробив все се, а потужна рука наша!
  • but I dreaded the taunt of the enemy,
    lest the adversary misunderstand
    and say, ‘Our hand has triumphed;
    the Lord has not done all this.’ ”
  • Се народ, для якого нема ради; нема там розуму між ними.
  • They are a nation without sense,
    there is no discernment in them.
  • Коли б то був у них розум, то зрозуміли б вони, який конець їм буде!
  • If only they were wise and would understand this
    and discern what their end will be!
  • Як же би міг один чоловік гнати тисячу, а двох їх десять тисячі люда, як би Господь, їх скеля, не передав їх і не віддав їх в руки?
  • How could one man chase a thousand,
    or two put ten thousand to flight,
    unless their Rock had sold them,
    unless the Lord had given them up?
  • Бо не така їх скеля, як наша скеля: так судять самі вороги наші.
  • For their rock is not like our Rock,
    as even our enemies concede.
  • Бо виноград їх від винограду Содомського та з поля Гоморського; ягоди їх їдовиті ягоди, гіркі їх грона.
  • Their vine comes from the vine of Sodom
    and from the fields of Gomorrah.
    Their grapes are filled with poison,
    and their clusters with bitterness.
  • Вино їх се їдь гадюча і погибельна отрута змієва.
  • Their wine is the venom of serpents,
    the deadly poison of cobras.
  • Хиба се не сховане в мене, не запечатане в коморах моїх?
  • “Have I not kept this in reserve
    and sealed it in my vaults?
  • Моя пімста і відплата буде того часу, як ноги їх хитати муться; день бо погибелї їх близько, а що чикає їх, те вже постигає їх.
  • It is mine to avenge; I will repay.
    In due time their foot will slip;
    their day of disaster is near
    and their doom rushes upon them.”
  • Но Господь судити ме нарід свій і змилосердується над рабами своїми, як побачить, що поникла їх сила, і не стало нї невольника нї вільного.
  • The Lord will vindicate his people
    and relent concerning his servants
    when he sees their strength is gone
    and no one is left, slave or free.d
  • І скаже він: Де ж боги їх, скеля, що на неї вповали,
  • He will say: “Now where are their gods,
    the rock they took refuge in,
  • Де вони, що поїдали тук жертов їх заколюваних, і пили вино, жертву їх ливну? Нехай встануть і поможуть вам, нехай будуть вам охороною.
  • the gods who ate the fat of their sacrifices
    and drank the wine of their drink offerings?
    Let them rise up to help you!
    Let them give you shelter!
  • Подивітесь тепер, що я, се я, що стою, і нема Бога кромі мене! Я вбиваю і оживляю, я задаю рани і сцїляю; і нема нїкого, хто б спас із руки моєї!
  • “See now that I myself am he!
    There is no god besides me.
    I put to death and I bring to life,
    I have wounded and I will heal,
    and no one can deliver out of my hand.
  • Бо я підіймаю руку мою до неба і кажу вам: Я живу вічно!
  • I lift my hand to heaven and solemnly swear:
    As surely as I live forever,
  • Як вигострю блискучого меча мого і рука моя на суд підніметься, то відомщу ворогам моїм і відплачу ненавидникам моїм.
  • when I sharpen my flashing sword
    and my hand grasps it in judgment,
    I will take vengeance on my adversaries
    and repay those who hate me.
  • Стріли мої напою кровю, а меча мого нагодую тїлом — кровю побитих і бранцїв і головами князїв ворога.
  • I will make my arrows drunk with blood,
    while my sword devours flesh:
    the blood of the slain and the captives,
    the heads of the enemy leaders.”
  • Веселїтесь, народи, з його народом! Він бо помстить кров рабів своїх, відомстить ворогам своїм, а землї своїй, народові свому, простить.
  • Rejoice, you nations, with his people,ef
    for he will avenge the blood of his servants;
    he will take vengeance on his enemies
    and make atonement for his land and people.
  • І прийшов Мойсей і промовляв усї слова сієї піснї, щоб чув нарід, він і Йозей Нуненко.
  • Moses came with Joshuag son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.
  • І як скіньчив Мойсей промовляти всї ті слова до всього Ізраїля, тодї сказав ще до них:
  • When Moses finished reciting all these words to all Israel,
  • Прийміть же до вашого серця всї слова, що їх сьвідкую між вами сьогоднї, щоб ви заповідали їх синам вашим, а вони вбачали і сповняли всї слова закону сього.
  • he said to them, “Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.
  • Се бо не пусте слово про вас, а життє ваше; і сим словом ви продовжите днї у землї, куди ійдете через Йордань, щоб заняти її.
  • They are not just idle words for you — they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess.”
  • Того ж самого дня промовив Господь до Мойсея словами:
  • Moses to Die on Mount Nebo

    On that same day the Lord told Moses,
  • Вийди на сї гори Абарим, на гору Небо, що в землї Моабській, проти Єрихону, і подивись на Канаан землю, що я даю в державу синам Ізрайлевим;
  • “Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession.
  • І ти вмреш на горі, що вийдеш на неї, та й прилучишся до свого народу; так як Арон, брат твій, вмер на горі Гор та й прилучивсь до народу свого;
  • There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.
  • Се ж за те, що ви согрішили проти мене серед синів Ізрайлевих над водами Мерива-Кадес, у Зин степу за те, що не явили сьвятостї моєї серед синів Ізрайлевих. Тим же то бачити меш перед собою землю, та не прийдеш до неї, до землї тієї, що надїляю синам Ізрайлевим.
  • This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.

  • ← (Повторення 31) | (Повторення 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025