Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 32) | (Повторення 34) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Оце ж слова, що ними Мойсей, чоловік Божий, благословив синів Ізрайлевих перед смертю своєю.
  • Moses’ Final Blessing on Israel

    Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
  • І промовив: Господь зійшов від Синая і явився із Сеїра; засіяв із Паран гори і прийшов із тьмами сьвятих. З його ж правицї палав вогонь закону про їх.
  • And he said:
    “The Lord came from Sinai,
    And dawned on them from Seir;
    He shone forth from Mount Paran,
    And He came with ten thousands of saints;
    From His right hand
    Came a fiery law for them.
  • Існо, він любить племена свої; всї сьвяті його в руцї твоїй; і вони припали до ніг твоїх, кожне слухає слів твоїх.
  • Yes, He loves the people;
    All His saints are in Your hand;
    They sit down at Your feet;
    Everyone receives Your words.
  • Закон дав нам Мойсей, наслїддє громади Якова.
  • Moses [a]commanded a law for us,
    A heritage of the congregation of Jacob.
  • І він був царь Ізраїля, як збирались голови народа, всї поколїння Ізраїля.
  • And He was King in Jeshurun,
    When the leaders of the people were gathered,
    All the tribes of Israel together.
  • Ти, Рубене, жий і не вимирай, і нехай буде потомків його велика сила!
  • “Let Reuben live, and not die,
    Nor let his men be few.”
  • А се благословеннє на Юду; і промовив: Господе, почуй голос Юди, і приведи його до народу його; будь рука його потужна для його і поможи йому проти ворогів його.
  • And this he said of Judah:
    “Hear, Lord, the voice of Judah,
    And bring him to his people;
    Let his hands be sufficient for him,
    And may You be a help against his enemies.”
  • А Левія благословив словами: І тумим* твій і урим* твій будуть для чоловіка твого побожного, котрого ти спокушував в Массї, і заводив сварку при водах Мериви;
  • And of Levi he said:
    Let Your [b]Thummim and Your Urim be with Your holy one,
    Whom You tested at Massah,
    And with whom You contended at the waters of Meribah,
  • Що про батька свого і про матїр свою мовчав: Я не бачу його; і що не знав братів своїх, і нїчого не знав про синів своїх. Вони бо хоронили слово твоє і пильнували завіту твого.
  • Who says of his father and mother,
    ‘I have not seen them’;
    Nor did he acknowledge his brothers,
    Or know his own children;
    For they have observed Your word
    And kept Your covenant.
  • Будуть вони навчати Якова присудів твоїх а Ізраїля закону твого; вони приносити муть кадило перед тобою і всепаленнє на жертівнику твому.
  • They shall teach Jacob Your judgments,
    And Israel Your law.
    They shall put incense before You,
    And a whole burnt sacrifice on Your altar.
  • Благослови, Господе, достатки його, а праця рук його нехай буде люба тобі; трощи бедра тим, що встають проти його, і ненавидників його, щоб вони більше не встали!
  • Bless his substance, Lord,
    And accept the work of his hands;
    Strike the loins of those who rise against him,
    And of those who hate him, that they rise not again.”
  • А про Бенямина промовив: Він у Господа коханець і жити ме в його безпечно! Він хоронить його по всякий день і між рамями його він відпочине.
  • Of Benjamin he said:
    “The beloved of the Lord shall dwell in safety by Him,
    Who shelters him all the day long;
    And he shall dwell between His shoulders.”
  • А про Йосифа промовив: Благослови, Господе, землю його найбільшим даром небесним, росою, і дарами землї, що внизу;
  • And of Joseph he said:
    “Blessed of the Lord is his land,
    With the precious things of heaven, with the dew,
    And the deep lying beneath,
  • І найкращими плодами року і місяцїв;
  • With the precious fruits of the sun,
    With the precious produce of the months,
  • І найроскішнїйшими плодами правічних гір і найцїльнийшими плодами горбів вічних;
  • With the best things of the ancient mountains,
    With the precious things of the everlasting hills,
  • І всїми скарбами землї і всїми достатками її; — і ласка того, хто в терновому кущі явився, нехай зійде на голову Йосифа, на тїмя найлуччого із братів своїх!
  • With the precious things of the earth and its fullness,
    And the favor of Him who dwelt in the bush.
    Let the blessing come ‘on the head of Joseph,
    And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.’
  • Сила його буде як первака бугая, а роги його як роги в буйвола. Підобє він ними всї народи аж до кінців землї: Се тьми Ефраїмові і тисячі Манассієві.
  • His glory is like a firstborn bull,
    And his horns like the horns of the wild ox;
    Together with them
    He shall push the peoples
    To the ends of the earth;
    They are the ten thousands of Ephraim,
    And they are the thousands of Manasseh.”
  • А про Зебулона промовив: Радуйся, Зебулоне, в походах твоїх, а ти, Іссахаре, в шатрах твоїх!
  • And of Zebulun he said:
    “Rejoice, Zebulun, in your going out,
    And Issachar in your tents!
  • Вони будуть зазивати народи на гору, і там приносити жертву справедливостї; вони бо будуть вжиткувати достатки моря і закриті в пісках скарби.
  • They shall call the peoples to the mountain;
    There they shall offer sacrifices of righteousness;
    For they shall partake of the abundance of the seas
    And of treasures hidden in the sand.”
  • А про Гада промовив: Благословен той, хто дасть простір Гадові! Як левиця розлїгся, і трощить руку і голову.
  • And of Gad he said:
    “Blessed is he who enlarges Gad;
    He dwells as a lion,
    And tears the arm and the crown of his head.
  • Вибрав він собі саму перву частину землї, там бо пай законодавця для його призначений, і прийшов він поперед народу, і сповнив правду Господню і присуди його над Ізраїльом.
  • He provided the first part for himself,
    Because a lawgiver’s portion was reserved there.
    He came with the heads of the people;
    He administered the justice of the Lord,
    And His judgments with Israel.”
  • А про Дана промовив: Дан, се левчук, що стрибає із Базана.
  • And of Dan he said:
    “Dan is a lion’s whelp;
    He shall leap from Bashan.”
  • А про Нафталїя промовив: Нафталїй ситий ласкою і сповнений благословеннєм Господа! Полуднє й море будуть займище його!
  • And of Naphtali he said:
    “O Naphtali, satisfied with favor,
    And full of the blessing of the Lord,
    Possess the west and the south.”
  • А про Ассера промовив: Ти, Ассере, благословен будь синами; будь він любий браттю свому і в олїї нехай полоще ноги свої!
  • And of Asher he said:
    “Asher is most blessed of sons;
    Let him be favored by his brothers,
    And let him dip his foot in oil.
  • Із зелїза і мідї будуть в тебе замки; і, поки життя твого, поти буде сила твоя.
  • Your sandals shall be iron and bronze;
    As your days, so shall your strength be.
  • Нема над Бога Ізрайлевого, що несеться на небесах тобі на поміч, і в славі своїй на облаках.
  • There is no one like the God of Jeshurun,
    Who rides the heavens to help you,
    And in His excellency on the clouds.
  • Твоя пристань Бог предвічний, і ти на руках його вічних; і він жене ворогів твоїх перед тобою і рече: Нищ їх!
  • The eternal God is your refuge,
    And underneath are the everlasting arms;
    He will thrust out the enemy from before you,
    And will say, ‘Destroy!’
  • Безпечно живе проживає Ізраїль, живе собі народ Якова окроме в сьвітї, в землї багатій хлїбом і вином; а небеса його благословлять його росою.
  • Then Israel shall dwell in safety,
    The fountain of Jacob alone,
    In a land of grain and new wine;
    His heavens shall also drop dew.
  • О, блажен єси, Ізраїлю! Де такий нарід, як ти, що спас тебе Господь, щит помочі твоєї і меч слави твоєї? Вороги твої будуть піддобрюватись тобі, а ти ступати меш по горах їх.
  • Happy are you, O Israel!
    Who is like you, a people saved by the Lord,
    The shield of your help
    And the sword of your majesty!
    Your enemies shall submit to you,
    And you shall tread down their [c]high places.”

  • ← (Повторення 32) | (Повторення 34) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025