Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Повторення 4:33
-
Переклад Куліша та Пулюя
Чи чував який нарід голос Божий, що промовляв з поломя, як ти чув, та й щоб він зістався живим?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Хіба чув якийсь народ голос Божий, що промовляв із полум'я, як ти це чув, а зоставсь живим? -
(ua) Переклад Огієнка ·
чи чув народ голос Бога, що говорив із сере́дини огню, як чув ти і жив? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Чи чув якийсь народ голос живого Бога, Який промовляв би з-посеред вогню, так, як чув ти, і залишився живим? -
(ru) Синодальный перевод ·
Слышал ли какой народ глас Бога, говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты? -
(en) King James Bible ·
Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? -
(en) English Standard Version ·
Did any people ever hear the voice of a god speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and still live? -
(ru) Новый русский перевод ·
Разве слышал какой-нибудь другой народ голос Бога,17 говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив? -
(en) New King James Version ·
Did any people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Вы же, люди, слышали, как Бог говорил с вами из огня, и до сих пор живы! Разве такое случалось с кем-нибудь ещё?! -
(en) New American Standard Bible ·
“Has any people heard the voice of God speaking from the midst of the fire, as you have heard it, and survived? -
(en) Darby Bible Translation ·
Did [ever] people hear the voice of God speaking from the midst of the fire, as thou hast heard, and live?