Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (2 Івана 1) | (Юди 1) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Старець — Гайові любому, котрого люблю істино.
  • Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.
  • Любий, молю ся, щоб у всьому добре тобі вело ся, і ти здоров був, яко ж добре ведеть ся душі твоїй.
  • Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir’s wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht.
  • Вельми бо зрадїв я, коли прийшли брати, і сьвідкували про твою правду, яко ж ти в правдї ходиш.
  • Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.
  • Більшої радости над сю не маю, щоб чути, що дїти мої в правдї ходять.
  • Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
  • Любий, ти вірно робиш, коли що робиш для братів і для постороннїх,
  • Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,
  • котрі сьвідкували про твою любов перед церквою; добре ти зробиш, одпровадивши їх достойно перед Богом.
  • die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott.
  • Вони бо ради імени Його вийшли, нїчого не прийнявши від поган;
  • Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts.
  • тим то мусимо приймати таких, щоб бути помічниками правдї.
  • So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.
  • Писав я церкві; тільки Диотреф, що побиваєть ся за старшуваннєм, не приймає нас.
  • Ich habe der Gemeinde geschrieben; aber Diotrephes, der unter ihnen will hochgehalten sein, nimmt uns nicht an.
  • Тим, коли прийду, згадаю про його дїла, що робить, докоряючи нас лихими словами; і не доволен тим, нї сам не приймає братів, і боронить тим, що хочуть, і з церкви виганяє.
  • Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut; denn er plaudert mit bösen Worten wider uns und läßt sich an dem nicht genügen; er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehrt denen, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.
  • Любий, не повертай за лихим, а за добрим. Хто добре робить, (той) від Бога, хто ж лихе робить, (той) не бачив Бога.
  • Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.
  • Про Димитрия сьвідковано од усїх, і від самої правди; і ми також сьвідкуємо, а знаєте, що сьвідченнє наше правдиве.
  • Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist.
  • Багацько мав я писати, тільки не хочу чернилом та пером тобі писати;
  • Ich hatte viel zu schreiben; aber ich wollte nicht mit Tinte und Feder an dich schreiben.
  • надїю ся ж незабаром бачити тебе, то й устно поговоримо.
  • Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden.
  • Впокій тобі. Витають тебе други. Витай другів по імени.
  • Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen.

  • ← (2 Івана 1) | (Юди 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026