Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Павел, слуга Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний на благовістуваннє Боже,
Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God —
(котре наперед обіцяв [Бог] через пророків своїх у сьвятих писаннях,)
the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures
про Сина свого (народженого з насїння Давидового по тїлу,
обявленого Сина Божого в силї, по Духу сьвятости, через воскресеннє з мертвих), Ісуса Христа, Господа нашого,
(котрим прийняли ми благодать і апостольство на впокореннє вірі між усїма народами ради імени Його,
між котрими й ви покликані, Ісус-Христові;)
And you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ.
Усїм вам, що єсте в Римі, любленим від Бога, покликаним сьвятим: благодать вам і впокій од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people:
Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
Перш усего дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всїх вас, що віра ваша проповідуєть ся по всему сьвіту.
Paul’s Longing to Visit Rome
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
Сьвідок менї Бог, котрому служу духом моїм у благовіствуванню Сина Його, що без перестану спомни про вас роблю,
God, whom I serve in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you
усе в молитвах моїх молячись, щоб колись довелось менї по волї Божій, прийти до вас.
in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.
Бажаю бо бачити вас, щоб передати вам даруваннє духовне для утвердження вашого;
I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong —
се ж єсть утїшитись укупі з вами спільною вірою вашою і моєю.
that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
Не хочу ж таїти од вас, браттє, що часто заміряв я прийти до вас (та й досї спиняло мене), щоб який овощ мати й між вами, яко ж і між иншими поганами.
Єленянам і чужоземцям, мудрим і нерозумним довжен я.
I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
От же, що до мене, готов я й вам, що в Римі, благовіствувати.
That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.
Бо не соромлюсь благовіствування Христового, сила бо Божа на спасеннє всякому віруючому, Жидовинові перше, а потім і Грекові.
For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile.
Правда бо Божа в йому відкриваєть ся до віри в віру, яко ж написано: Праведний вірою жив буде.
Одкриваєть ся бо гнїв Божий з неба на всяке нечестє і неправду людей, що держять істину в неправдї.
God’s Wrath Against Sinful Humanity
The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people, who suppress the truth by their wickedness,
The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people, who suppress the truth by their wickedness,
Тим, що розумне про Бога, явно в них; Бог бо явив їм.
since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
Невидиме бо Його від создання сьвіту думаннєм про твори робить ся видиме, і вічна Його сила і божество, щоб бути їм без оправдання.
For since the creation of the world God’s invisible qualities — his eternal power and divine nature — have been clearly seen, being understood from what has been made, so that people are without excuse.
Тим, що знаючи Бога, не яко Бога прославляли або дякували, а осуєтились думками своїми і оморочилось нерозумне серце їх.
For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.
і обернули славу нетлїнного Бога на подобину образа тлїнного чоловіка, і птиць і четвероногих і гаду.
and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like a mortal human being and birds and animals and reptiles.
Тим же й передав їх Бог нечистотї в похотях сердець їх, щоб сквернили тїла свої між самими собою.
Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.
Вони перемінили істину Божу на лжу і поклонялись і служили тварі більш Творця, котрий благословен на віки. Амінь.
They exchanged the truth about God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator — who is forever praised. Amen.
За се передав їх Бог карі безчестя, бо й жінки їх обернули природню подобу на протиприродню;
Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.
так само й чоловіки, оставивши природнє вживаннє женського полу, розгорілись похоттю своєю один на одного, чоловіки на чоловіках сором роблячи, і заплату, яка подобала заблудові їх, у собі приймаючи.
In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.
І, яко ж не вподобалось їм мати Бога в розумі, передав їх Бог ледачому уму, робити неподобне, —
Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done.
сповнених усякої неправди, перелюбу, лукавства, зажерливости, злоби, сповнених зависти, убийства, сварнї, підступу, лихих звичаїв,
They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,
осудників, поклїпників, богоненавидників, гордувників, хвастунів, пишних, видумщиків лихого, родителям непокірних,
slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;
нерозумних, ламателїв умови, нелюбовних, невблагальних, немилостивих.
they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy.
Котрі, хоч Божий присуд розуміють, що хто таке робить, достоін смерти, не тільки самі се роблять, та й похваляють роблячих.
Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.