Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
То ж благаю вас, браттє, щедротами Божими, представляйте тїла ваші (яко) жертву живу, сьвяту, угодну Богові; (се) розумне служеннє ваше.
Living Sacrifices
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
І не приладжуйтесь до віку сього, а переображуйтесь обновленнєм ума вашого, щоб довідуватись, що воля Божа добра й угодна і звершена.
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
Глаголю бо благодаттю, даною менї, кожному між вами, щоб не думав більш про себе, нїж треба думати, а думав тверезо, як Бог кожному удїлив міру віри.
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
Бо яко ж в одному тїлї маємо многі члени, усї ж члени мають не одно дїло,
For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
так многі ми — одно тїло в Христї, по одному ж, один другому члени.
So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
Маючи ж дарування по даній нам благодатї неоднакі: чи то пророцтво (то й пророкуймо) по мірі віри;
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
чи то служеннє (пильнуймо) в служенню; чи то навчає хто — в ученню;
Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
чи то напоминає хто — в напоминанню; хто дає, (давай) у простотї; хто старшинує, (старшинуй) з пильностю; хто милосердує, (милосердуй) з радістю.
Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
Любов (нехай буде) нелицемірна. Ненавидячи лихе, прихиляйтесь до доброго.
Love, Zeal, Hope, Hospitality
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Братньою любовю (бувайте) один до одного нїжні; честю один одного більшим робіть;
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
у роботї не лїниві; духом горючі, Господеві служачі;
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
в надїї веселї; в горю терпіливі; в молитві непереставаючі,
Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
у потребинах сьвятих — подїльчиві; до гостинностї охочі.
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
Благословляйте тих, хто гонить вас; благословляйте, а не кленїть.
Forgiveness
Bless them which persecute you: bless, and curse not.
Bless them which persecute you: bless, and curse not.
Радуйте ся з тими, хто радуєть ся, і плачте з тими, хто плаче.
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
Однаково один з одним думайте. Високо про себе не думайте, а до смиренних нахиляйтесь. Не бувайте мудрі самі в себе.
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
Нїкому злом за зло не оддавайте. Дбайте про добре перед усїма людьми.
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
Коли можна, скільки (се) од вас, з усїма людьми майте мир.
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
Не відомщайте за себе, любі, а давайте місце гнїву (Божому), писано бо: Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь.
Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
Оце ж, коли голодує ворог твій, нагодуй його; коли жаждує, напій його; се бо роблячи, уголлє огняне згребеш на голову його.
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.