Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Тим без оправдання єси, всякий чоловіче, що судиш; у чому бо судиш другого, себе осуджуєш; те ж бо саме робиш, судячи (другого).
God's Righteous Judgment
Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Знаємо ж, що суд Божий по істинї на тих, що роблять таке.
But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.
Чи думаєш же, чоловіче, судячи того, хто таке робить, і роблячи те ж саме, що ти втечеш од суду Божого?
And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that *thou* shalt escape the judgment of God?
Або богацтвом благости Його та вдержливости та довготерпіння погорджуєш? не знаєш, що благость Божа до покаяння тебе веде?
or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance?
По жорстокости ж твоїй і непокаянному серцю збираєш собі гнїв на день гнїву і відкриття праведного суду Бога,
but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in [the] day of wrath and revelation of [the] righteous judgment of God,
тим, що терпіливостю в доброму дїлї шукають слави, та чести, та нетлїння — життє вічне;
to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal.
а которі сварливі і противлять ся істинї, корять ся ж неправдї, (тим) ярость та гнїв.
But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation,
Горе й тїснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека;
tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
слава ж, честь і впокій усякому, хто робить добре, Жидовинові перше, та й Грекові.
but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
Скільки бо без закону згрішило, (стільки їх) без закону й погине; а скільки в законї згрішило, (стільки їх) законом суд прийме
For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law,
(Не слухателї бо закону праведні перед Богом, а чинителї закону оправдять ся.
(for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
Коли бо погане, не маючи закону, по природї законне чинять, то вони, закону не маючи, самі собі закон:
For when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;
вони показують дїло законне, написане в серцях їх, як сьвідкує совість їх, і між тим думки їх одна другу осуджують, або оправдують);
who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;)
в день, коли судити ме Бог тайни людські, по благовістю моєму, через Ісуса Христа.
in [the] day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.
Ось ти Жидовин звеш ся, і почиваєш на законї, і хвалиш ся Богом,
The Jews and the Law
But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
і розумієш волю (Його), і розпізнаєш (що єсть) лучче, навчаючись із закону;
and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
і вповаєш на себе, що ти проводир слїпим, сьвітло тим, що в темряві,
and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,
наставник незмислям, учитель малолїткам, мавши образ розуму і істини в законї.
an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law:
Навчаючи ж иншого, себе не навчаєш? проповідуючи не красти, сам крадеш?
thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?
говорячи, щоб не робили перелюбу, робиш перелюб? гидуючи ідолами, крадеш сьвяте?
thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
ти, що хвалиш ся законом, переступом закону Бога зневажаєш?
thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God?
Імя бо Боже через вас хулить ся між поганами, яко ж писано.
For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.
З обрізання бо є користь, коли чиниш закон; коли ж ти переступник закону, обрізаннє твоє сталось необрізаннєм.
For circumcision indeed profits if thou keep [the] law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision.
Коли ж необрізаний хоронить установи закону, чи необрізаннє його за обрізаннє не полїчить ся?
If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision,
І осудить необрізаннє по природї, котре сповняє закон, тебе, котрий з писаннєм і обрізаннєм переступник єси закону.
and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, [art] a law-transgressor?
Не той бо, хто явно (такий) єсть Жидовин, і не те, що явно по тїлу, обрізаннє,
For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh;