Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Що ж скажемо? чи зостанемось у грісї, щоб благодать помножилась? Нехай не буде (так).
  • Dead to Sin, Alive to God

    What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
  • Ми, що померли гріхом, як ще жити мем в йому?
  • God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
  • Хиба не знаєте, що скільки нас у Христа Ісуса охрестилось, у смерть Його охрестились?
  • Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
  • Бо погреблись ми з Ним через хрещеннє у смерть, щоб, як Христос устав із мертвих славою Отця, так і ми в обновленню життя ходили.
  • Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
  • Коли бо ми з'єднані (з Ним) подобиєм смерти Його, то й (подобиєм) воскресення будемо,
  • For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
  • знаючи, що давнього нашого чоловіка з Ним розпято, щоб зникло тїло гріховне, щоб не служити нам більш гріху.
  • Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
  • Хто бо вмер, той визволивсь од гріха.
  • For he that is dead is freed from sin.
  • Коли ж ми вмерли з Христом, віруємо, що й жити мем з Ним,
  • Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
  • знаючи, що Христос, уставши з мертвих, уже більш не вмре: смерть над Ним більш не панує.
  • Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
  • Бо що вмер, за гріх вмер Він раз; а що живе, Богові живе.
  • For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
  • Так само й ви думайте, що ви мертві вже гріху, живі ж Богові, у Христї Ісусї, Господї нашім.
  • Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
  • Нехай же не царює гріх у смертному вашому тїлї, так щоб коритись йому в похотях його;
  • Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
  • анї оддавайте членів ваших гріху, (яко) знаряддє неправдї, а оддавайте себе Богові, яко з мертвих оживших, і члени ваші, (яко) знаряддє правди, Богові.
  • Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
  • Гріх бо над вами нехай не панує; не під законом бо ви, а під благодаттю.
  • For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
  • Що ж? чи будемо грішити, що ми не під законом, а під благодаттю? Нехай не буде.
  • The Wages of Sin

    What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
  • Хиба не знаєте, що кому оддаєте себе в слуги на послух, того ви й слуги, кого слухаєте: чи то гріха на смерть, чи слухання на праведність?
  • Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
  • Дяка ж Богові, що ви були слугами гріха, та послухали від серця тої науки, якій і піддались.
  • But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
  • Визволивши ся ж од гріха, зробились ви слугами правди.
  • Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
  • Почоловічи глаголю ради немочи тїла вашого: як ви оддавали члени ваші в слуги нечистотї і беззаконню на беззаконнє, так тепер оддайте члени ваші в слуги правдї на сьвятість.
  • I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
  • Коли бо ви були слугами гріха, вільні (нагі) були від праведностї.
  • For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
  • Який же тодї мали ви овощ з того, чого тепер соромитесь? конець бо того — смерть.
  • What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
  • Тепер же визволившись од гріха і ставшись слугами Богу, маєте овощ ваш на осьвяченнє, конець же — життє вічнє.
  • But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
  • Плата бо за гріх смерть, даруваннє ж Боже — життє вічнє в Христї Ісусї, Господї нашім.
  • For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.

  • ← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025