Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Тим же то тепер нема нїякого осуду тим, що в Христї Ісусї не по тїлу ходять, а по духу.
  • Deliverance from Bondage

    Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
  • Закон бо духа життя в Христї Ісусї визволив мене від закону гріха і від смерти.
  • For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.
  • Позаяк закон, ослаблений тїлом, був безсилен, то Бог, піславши Сина свого в подобі тїла гріховного і ради гріха, осудив гріх у тїлї,
  • For what the Law could not do, weak as it was through the flesh, God did: sending His own Son in the likeness of sinful flesh and as an offering for sin, He condemned sin in the flesh,
  • щоб оправданнє закону сповнилось в нас, которі не по тїлу ходимо, а по духу.
  • so that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
  • Которі бо по тїлу, ті думають про тїлесне, которі ж по духу, — про духовне.
  • For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.
  • Думаннє бо тїлесне — смерть, а думаннє духовне — життє і впокій.
  • For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace,
  • Тим що думаннє тїлесне — ворогуваннє проти Бога; законові бо Божому не корить ся, та й не може.
  • because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so,
  • Хто бо по тїлу, ті Богу вгодити не можуть.
  • and those who are in the flesh cannot please God.
  • Ви ж не по тїлу, а в дусї, коли тільки Дух Божий домує в вас. Коли ж хто Духа Христового не має, то сей не Його.
  • However, you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Him.
  • Коли ж Христос в вас, тодї тїло мертве для гріха, дух же живий ради праведности.
  • If Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness.
  • Коли ж Дух Того, хто воскресив Ісуса з мертвих домує в вас, то Воскресивший Христа із мертвих оживить і смертні тїла ваші Духом своїм, що домує в вас.
  • But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.
  • Тим же то, браттє, ми довжники не тїлу, щоб по тїлу жити.
  • So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh —
  • Коли бо живете по тїлу, то помрете; коли ж духом дїла тїлесні мертвите, будете живі.
  • for if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live.
  • Котрі бо Духом Божим водять ся, ті сини Божі.
  • For all who are being led by the Spirit of God, these are sons of God.
  • Бо не прийняли ви духа неволї, знов на боязнь, а прийняли духа всиновлення, нимже покликуємо: Авва, Отче!
  • For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a spirit of adoption as sons by which we cry out, “Abba! Father!”
  • Сей самий Дух сьвідкує нашому духові, що ми дїти Божі,
  • The Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of God,
  • коли ж дїти, то й наслїдники, наслїдники Божі, а спільні наслїдники Христові, коли тільки з Ним страждемо, щоб з Ним і прославитись.
  • and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.
  • Думаю бо, що муки теперішнього часу недостойні слави, що має явитись в нас.
  • For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.
  • Бо дожиданнє творива дожидає одкриття синів Божих.
  • For the anxious longing of the creation waits eagerly for the revealing of the sons of God.
  • Суєтї бо твориво підневолилось не по волї, а через підневолившого, в надїї,
  • For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope
  • що й саме твориво визволить ся з неволї зотлїння на волю слави дїтей Божих.
  • that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.
  • Знаємо бо, що все твориво вкупі стогне і мучить ся аж досї.
  • For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.
  • Не тільки ж (воно), та й ми самі, первоплід духа маючи, й ми самі в собі стогнемо, ждучи всиновлення, избавлення тїла нашого.
  • And not only this, but also we ourselves, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting eagerly for our adoption as sons, the redemption of our body.
  • Надїєю бо спаслись ми; надїя ж видима не єсть надїя; що бо хто бачить, чого й надїятись?
  • For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he already sees?
  • Коли ж надїємось, чого не бачимо, терпіннєм ждемо.
  • But if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it.
  • Так же само й Дух помагає нам в немощах наших; про що бо молитись нам так, як треба, не знаємо, та сам Дух заступаєть ся за нас стогнаннєм невимовним.

  • Our Victory in Christ

    In the same way the Spirit also helps our weakness; for we do not know how to pray as we should, but the Spirit Himself intercedes for us with groanings too deep for words;
  • Той же, хто вивідує серця, знає, яка думка в Духа; бо по Богу промовляє за сьвятих.
  • and He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the saints according to the will of God.
  • Знаємо ж, що люблячим Бога, усе допомагає до доброго, котрі по постанові (Його) покликані;
  • And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.
  • бо котрих наперед узнав, тих наперед і призначив бути подобним образу Сина Його, щоб Він був первородним між многими братами.
  • For those whom He foreknew, He also predestined to become conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brethren;
  • А кого наперед призначив, тих і покликав; а кого прикликав, тих і оправдив, а кого оправдив, тих і прославив.
  • and these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified; and these whom He justified, He also glorified.
  • Що ж скажемо на се? Коли Бог за нас, хто на нас?
  • What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?
  • Він, що свого Сина не пощадив, а за всїх нас видав Його, хиба ж з Ним і всього нам не подарує?
  • He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things?
  • Хто буде винуватити вибраних Божих? Бог же, той, що оправдує!
  • Who will bring a charge against God’s elect? God is the one who justifies;
  • Хто ж се, що осуджує? (Та ж) Христос умер, ба й воскрес; Він і по правицї в Отця, Він і заступаєть ся за нас!
  • who is the one who condemns? Christ Jesus is He who died, yes, rather who was raised, who is at the right hand of God, who also intercedes for us.
  • Хто нас розлучить од любови Христової? чи горе, чи тїснота, чи гоненнє, чи голод, чи нагота, чи біда, чи меч?
  • Who will separate us from the love of Christ? Will tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
  • Яко ж писано: задля тебе вбивають нас увесь день, полїчено нас як овечок на заріз.
  • Just as it is written,
    “FOR YOUR SAKE WE ARE BEING PUT TO DEATH ALL DAY LONG;
    WE WERE CONSIDERED AS SHEEP TO BE SLAUGHTERED.”
  • Та у всьому тому ми побіждаємо через Возлюбившого нас.
  • But in all these things we overwhelmingly conquer through Him who loved us.
  • Упевнив ся бо я, що нї смерть, нї життє, нї ангели, нї князївства, нї сили, нї теперішнє, нї будуче,
  • For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
  • нї висота, нї глибина, нї инше яке твориво не возможе нас розлучити від любови Божої, що в Христї Ісусї, Господї нашім.
  • nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

  • ← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025