Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Павел, покликаний апостол Ісуса Христа, волею Божою, та Состен брат,
Greetings from Paul
Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,
Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,
церкві Божій в Коринтї, осьвяченим в Ісусї Христї, покликаним сьвятим, з усїма, которі призивають імя Господа нашого Ісуса Христа, на всякому місцї, у них і в нас:
to the assembly of God which is in Corinth, to [those] sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:
благодать вам і впокій од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
Дякую Богу моєму всякого часу за вас про благодать Божу, дану вам в Христї Ісусї,
Thanksgiving
I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;
I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;
тим, що у всьому ви збагатились ним у всякім слові і всякім знанню,
that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge,
яко ж сьвідченнє Христове утверджено в вас,
(according as the testimony of the Christ has been confirmed in you,)
так що ви не маєте недостатку нї в однім даруванню, дожидаючись одкриття Господа нашого Ісуса Христа,
so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;
котрий і утвердить вас до кінця, щоб ви були невинуваті в день Господа нашого Ісуса Христа.
who shall also confirm you to [the] end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ.
Вірен бо Бог, через котрого покликані ви в общеннє Сина Його, Ісуса Христа, Господа нашого.
God [is] faithful, by whom ye have been called into [the] fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
Благаю ж вас, браттє, імям Господа нашого Ісуса Христа, щоб те саме говорили ви всї, і щоб не було між вами роздїлення, а щоб були з'єднані в одному розумінню і в одній мислї.
Unity in the Church
Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
Звіщено бо менї про вас, браттє моє, від Хлоїних, що між вами єсть незгодини.
For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you.
Кажу ж про те, що кожен з вас говорить: Я Павлів; а я Аполосів; а я Кифин; а я Христів.
But I speak of this, that each of you says, *I* am of Paul, and *I* of Apollos, and *I* of Cephas, and *I* of Christ.
Хиба подїливсь Христос? хиба Павла розпято за вас? або в імя Павлове хрестились ви?
Is the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been baptised unto the name of Paul?
Дякую Богові, що я нїкого з вас не охрестив, тільки Криспа та Гая,
I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius,
щоб хто не сказав, що в імя моє я охрестив.
that no one may say that I have baptised unto my own name.
Хрестив же я й Стефанів дім; більш не знаю, чи кого другого хрестив.
Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other.
Не послав бо мене Христос хрестити, а благовістити, не в премудрости слова, щоб не опустїв хрест Христів.
For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.
Слово бо про хрест погибаючим дурощі, нам же, що спасаємось, сила Божа.
Christ the Wisdom and Power of God
For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
Писано бо: Погублю премудрість премудрих, і розум розумних відкину.
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones.
Де мудрець? де письменник? де дослїджуватель віку сього? Чи не обернув Бог премудрість сьвіта сього в дурощі?
Where [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world?
Коли бо у премудростї Божій не пізнав сьвіт Бога премудростю, то зволив Бог дурощами проповідї спасти віруючих.
For since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe.
Коли і Жиди ознак допевняють ся, і Греки премудростї шукають,
Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
ми проповідуємо Христа розпятого, Жидам поблазнь, Грекам же дурощі,
but *we* preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;
самим же покликаним, і Жидам і Грекам, Божу силу й Божу премудрість:
but to those that [are] called, both Jews and Greeks, Christ God's power and God's wisdom.
тим що немудре Боже мудріще від людей, а неміцне Боже кріпше людей.
The Foolish to Shame the Wise
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
Спогляньте бо на покликаннє ваше, браттє, що небагато (між вами) премудрих по тїлу, небагато сильних, небагато благородних;
For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born.
нї, немудре сьвіта вибрав Бог, щоб осоромити премудрих, і безсильне сьвіта вибрав Бог, щоб осоромити потужне,
But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;
і незначне сьвіту і погорджене вибрав Бог, і те чого нема, щоб те, що є, в нїщо обернути,
and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are;
З Него ж і ви в Христї Ісусї, що став ся нам премудростю від Бога, і праведностю, і освяченнєм, і викупленнєм,
But of him are *ye* in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption;