Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 16) | (1 Коринтян 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Павел, покликаний апостол Ісуса Христа, волею Божою, та Состен брат,
  • Greetings from Paul

    Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,
  • церкві Божій в Коринтї, осьвяченим в Ісусї Христї, покликаним сьвятим, з усїма, которі призивають імя Господа нашого Ісуса Христа, на всякому місцї, у них і в нас:
  • to the assembly of God which is in Corinth, to [those] sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:
  • благодать вам і впокій од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
  • Дякую Богу моєму всякого часу за вас про благодать Божу, дану вам в Христї Ісусї,
  • Thanksgiving

    I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;
  • тим, що у всьому ви збагатились ним у всякім слові і всякім знанню,
  • that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge,
  • яко ж сьвідченнє Христове утверджено в вас,
  • (according as the testimony of the Christ has been confirmed in you,)
  • так що ви не маєте недостатку нї в однім даруванню, дожидаючись одкриття Господа нашого Ісуса Христа,
  • so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;
  • котрий і утвердить вас до кінця, щоб ви були невинуваті в день Господа нашого Ісуса Христа.
  • who shall also confirm you to [the] end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ.
  • Вірен бо Бог, через котрого покликані ви в общеннє Сина Його, Ісуса Христа, Господа нашого.
  • God [is] faithful, by whom ye have been called into [the] fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
  • Благаю ж вас, браттє, імям Господа нашого Ісуса Христа, щоб те саме говорили ви всї, і щоб не було між вами роздїлення, а щоб були з'єднані в одному розумінню і в одній мислї.
  • Unity in the Church

    Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
  • Звіщено бо менї про вас, браттє моє, від Хлоїних, що між вами єсть незгодини.
  • For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you.
  • Кажу ж про те, що кожен з вас говорить: Я Павлів; а я Аполосів; а я Кифин; а я Христів.
  • But I speak of this, that each of you says, *I* am of Paul, and *I* of Apollos, and *I* of Cephas, and *I* of Christ.
  • Хиба подїливсь Христос? хиба Павла розпято за вас? або в імя Павлове хрестились ви?
  • Is the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been baptised unto the name of Paul?
  • Дякую Богові, що я нїкого з вас не охрестив, тільки Криспа та Гая,
  • I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius,
  • щоб хто не сказав, що в імя моє я охрестив.
  • that no one may say that I have baptised unto my own name.
  • Хрестив же я й Стефанів дім; більш не знаю, чи кого другого хрестив.
  • Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other.
  • Не послав бо мене Христос хрестити, а благовістити, не в премудрости слова, щоб не опустїв хрест Христів.
  • For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.
  • Слово бо про хрест погибаючим дурощі, нам же, що спасаємось, сила Божа.
  • Christ the Wisdom and Power of God

    For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
  • Писано бо: Погублю премудрість премудрих, і розум розумних відкину.
  • For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones.
  • Де мудрець? де письменник? де дослїджуватель віку сього? Чи не обернув Бог премудрість сьвіта сього в дурощі?
  • Where [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world?
  • Коли бо у премудростї Божій не пізнав сьвіт Бога премудростю, то зволив Бог дурощами проповідї спасти віруючих.
  • For since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe.
  • Коли і Жиди ознак допевняють ся, і Греки премудростї шукають,
  • Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
  • ми проповідуємо Христа розпятого, Жидам поблазнь, Грекам же дурощі,
  • but *we* preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;
  • самим же покликаним, і Жидам і Грекам, Божу силу й Божу премудрість:
  • but to those that [are] called, both Jews and Greeks, Christ God's power and God's wisdom.
  • тим що немудре Боже мудріще від людей, а неміцне Боже кріпше людей.
  • The Foolish to Shame the Wise

    Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
  • Спогляньте бо на покликаннє ваше, браттє, що небагато (між вами) премудрих по тїлу, небагато сильних, небагато благородних;
  • For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born.
  • нї, немудре сьвіта вибрав Бог, щоб осоромити премудрих, і безсильне сьвіта вибрав Бог, щоб осоромити потужне,
  • But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;
  • і незначне сьвіту і погорджене вибрав Бог, і те чого нема, щоб те, що є, в нїщо обернути,
  • and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are;
  • щоб не величалось нїяке тїло перед Ним.
  • so that no flesh should boast before God.
  • З Него ж і ви в Христї Ісусї, що став ся нам премудростю від Бога, і праведностю, і освяченнєм, і викупленнєм,
  • But of him are *ye* in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption;
  • щоб, яко ж писано: Хто хвалить ся, в Господї хвалив ся.
  • that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord.

  • ← (Римлян 16) | (1 Коринтян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025