Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (1 Коринтян 15) | (2 Коринтян 1) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Про милостиню ж для сьвятих, як я розпорядив у церквах Галатийських, так і ви робіть.
  • Was die Geldsammlung für die Heiligen angeht, sollt auch ihr euch an das halten, was ich für die Gemeinden Galatiens angeordnet habe.
  • Первого дня в тижнї нехай кожен з вас у себе складає, скарбуючи, як йому ведеть ся, щоб не тодї, як прийду, складку робити.
  • Jeder soll immer am ersten Tag der Woche etwas zurücklegen und so zusammensparen, was er kann. Dann sind keine Sammlungen mehr nötig, wenn ich komme.
  • Як же прийду, то которих ви ухвалите, тих пішлю з листами віднести дар ваш у Єрусалим.
  • Nach meiner Ankunft werde ich eure Vertrauensleute mit Briefen nach Jerusalem schicken, damit sie eure Liebesgabe überbringen.
  • Коли ж буде достойно, щоб і менї йти, зо мною пійдуть.
  • Ist es der Mühe wert, dass ich selbst hinreise, dann sollen sie mit mir reisen.
  • Прийду ж до вас, як Македонию перейду (Македонию бо проходжу).
  • Ich werde zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gereist bin. In Mazedonien will ich nämlich nicht bleiben,
  • У вас же може загаюсь, або й зазимую, щоб ви провели мене, куди я пійду.
  • aber, wenn es möglich ist, bei euch, vielleicht sogar den ganzen Winter. Wenn ich dann weiterreise, könnt ihr mich für die Weiterreise ausrüsten.
  • Не хочу бо вас тепер переходом бачити; маю ж надїю, якийсь час пробути в вас, коли Господь дозволить.
  • Ich möchte euch diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen; ich hoffe, einige Zeit bei euch bleiben zu können, wenn der Herr es zulässt.
  • Пробуду ж у Єфесї до пятидесятницї.
  • In Ephesus will ich bis Pfingsten bleiben.
  • Двері бо великі й широкі відчинились менї, і багато (в мене) противників.
  • Denn weit und wirksam ist mir hier eine Tür geöffnet worden; doch auch an Gegnern fehlt es nicht.
  • Як же прийде Тимотей, гледїть, щоб без страху був у вас; дїло бо Господнє робить, яко ж і я.
  • Wenn Timotheus kommt, achtet darauf, dass ihr ihn nicht entmutigt; denn er arbeitet im Dienst des Herrn wie ich.
  • То нехай нїхто ним не гордує, а випроводїть його з упокоєм, щоб прийшов до мене; жду бо його з браттєм.
  • Keiner soll ihn gering schätzen. Verabschiedet ihn dann in Frieden, damit er zu mir zurückkehrt; ich warte auf ihn mit den Brüdern.
  • Що ж до Аполоса брата, то вельми просив я його, щоб прийшов до вас з браттєм; та зовсїм не було волї в него, щоб прийти тепер, прийде ж, як мати ме догідний час.
  • Was den Bruder Apollos angeht, so habe ich ihn dringend gebeten, er möge mit den Brüdern zu euch reisen, aber er wollte auf keinen Fall jetzt kommen. Er wird aber kommen, wenn er eine günstige Gelegenheit findet.
  • Пильнуйте, стійте в вірі, мужайтесь і утверджуйтесь.
  • Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mutig, seid stark!
  • Все вам нехай в любові дїєть ся.
  • Alles, was ihr tut, geschehe in Liebe.
  • Благаю ж вас, браттє (ви знаєте семю Стефанову, що вона первоплід Ахайський, і що на служеннє сьвятим оддали себе),
  • Ich habe noch eine Bitte, Brüder und Schwestern. Ihr kennt das Haus des Stephanas: Sie sind die erste Frucht Achaias und haben sich in den Dienst für die Heiligen gestellt.
  • щоб і ви корились таким і кожному, хто помагає нам і працює.
  • Solchen ordnet euch unter, ebenso jedem, der mitarbeitet und sich abmüht!
  • Зрадїв же я приходом Стефановим і Фортунатовим і Ахаїковим; бо недостачу вашу вони сповнили.
  • Es freut mich, dass Stephanas, Fortunatus und Achaikus zu mir gekommen sind; sie sind mir ein Ersatz für euch, da ihr nicht hier sein könnt.
  • Заспокоїли бо мій дух й ваш; пізнавайте ж оце таких.
  • Sie haben meinen und euren Geist erquickt. Erweist ihnen Anerkennung!
  • Витають вас церкви Азийські. Витають вас у Господї много Аквила і Прискила з домашньою їх церквою.
  • Es grüßen euch die Gemeinden in der Provinz Asien. Aquila und Prisca und ihre Hausgemeinde senden euch viele Grüße im Herrn.
  • Витають вас усї брати. Витайте один одного цїлуваннєм сьвятим.
  • Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt einander mit dem heiligen Kuss!
  • Витаннє моєю рукою Павловою.
  • Den Gruß schreibe ich, Paulus, eigenhändig.
  • Коли хто не любить Господа Ісуса Христа, нехай буде проклят, маран ата!
  • Wer den Herrn nicht liebt, sei verflucht! Marána thá — Unser Herr, komm!
  • Благодать Господа Ісуса Христа з вами.
  • Die Gnade Jesu, des Herrn, sei mit euch!
  • Любов моя з усїма вами у Христї Ісусї. Амінь.
  • Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus.

  • ← (1 Коринтян 15) | (2 Коринтян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026