Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 3) | (1 Коринтян 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Так нас нехай вважає чоловік, яко слуг Христових, і доморядників тайн Божих.
  • Stewards of the Mysteries of God

    Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
  • Ще ж до того від доморядників вимагають, щоб кожного знайдено вірним.
  • Moreover it is required in stewards that one be found faithful.
  • Та се в мене найменша річ, щоб мене судили ви або людський суд; нї, я й сам себе не суджу.
  • But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human [a]court. In fact, I do not even judge myself.
  • Бо нїчого на себе не знаю, та сим я не оправдуюсь; суддя ж мій Бог.
  • For I know of nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.
  • Тим же нї про що перше часу не судїть, доки прийде Господь, котрий висьвітить сховане в темряві і виявить думки сердець; а тодї похвала буде кожному від Бога.
  • Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the [b]counsels of the hearts. Then each one’s praise will come from God.
  • Се ж, браттє, приложив я до себе та Аполоса задля вас, щоб ви з нас навчились не думати більш того, що написано, щоб один перед одним не неслись гордо проти другого.
  • Fools for Christ’s Sake

    Now these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be [c]puffed up on behalf of one against the other.
  • Хто бо тебе одрізняє? що ж маєш, чого не прийняв (од Бога)? а коли прийняв, то чого величаєш ся, мов би не прийнявши?
  • For who [d]makes you differ from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did indeed receive it, why do you boast as if you had not received it?
  • Ви вже ситі, вже забагатїли, без нас зацарювали. О, щоб ви зацарювали, щоб і ми з вами царювали!
  • You are already full! You are already rich! You have reigned as kings without us — and indeed I could wish you did reign, that we also might reign with you!
  • Та я думаю, що Бог нас, апостолів, яко останнїх поставив, мов на смерть призначених; бо видовищем зробились ми сьвітові, і ангелам, і людям.
  • For I think that God has displayed us, the apostles, last, as men condemned to death; for we have been made a spectacle [e]to the world, both to angels and to men.
  • Ми дурні задля Христа, ви ж мудрі в Христї; ми немічні, ви ж кріпкі; ви славні, ми ж безчесні.
  • We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
  • Ще ж і до сієї години й голодуємо й жаждуємо, й наготїєм і биті в лице, і тиняємось,
  • To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.
  • і трудимось, працюючи своїми руками; нас лають, а ми благословляємо; нас гонять, ми терпимо;
  • And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
  • нас хулять, ми молимось; мов сьміттє сьвіту стали ся ми, ометиця всїм аж досї.
  • being defamed, we [f]entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now.
  • Не на сором вам се пишу, а яко дїтей моїх любих остерегаю.
  • Paul’s Paternal Care

    I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.
  • Бо, коли б ви мали й тисячі наставників у Христї, та батьків небагато; бо в Христї Ісусї благовістєм я вас появив (зродив).
  • For though you might have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
  • Благаю ж оце вас, будьте послїдувателями моїми.
  • Therefore I urge you, imitate me.
  • Про се післав я до вас Тимотея, мою любу дитину і вірного в Господї, котрий вам нагадає про дороги мої в Христї, яко ж усюди у всякій церкві я навчаю.
  • For this reason I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful son in the Lord, who will remind you of my ways in Christ, as I teach everywhere in every church.
  • Мов би не мав я до вас прийти, так розгордїли деякі.
  • Now some are [g]puffed up, as though I were not coming to you.
  • Я ж прийду скоро до вас, коли Господь схоче, і розвідаю не слово розгордївших, а силу.
  • But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
  • Не в слові бо царство Боже, а в силї.
  • For the kingdom of God is not in word but in power.
  • Чого хочете? чи з лозиною прийти менї до вас, чи з любовю і духом лагідности?
  • What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?

  • ← (1 Коринтян 3) | (1 Коринтян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025