Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 9) | (2 Коринтян 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Сам же я Павел благаю вас лагідностю і тихостю Христовою, а що в вічі смиренний між вами, а, не будучи між вами, сьміливий проти вас;
  • Paul Defends his Ministry

    But I myself, Paul, entreat you by the meekness and gentleness of the Christ, who, as to appearance, [when present] [am] mean among you, but absent am bold towards you;
  • благаю ж, щоб, бувши між вами, не бути сьміливим з тією певнотою, якою думаю осьмілитись проти деяких, що думають про нас, нїби ми ходимо по тїлу.
  • but I beseech that present I may not be bold with the confidence with which I think to be daring towards some who think of us as walking according to flesh.
  • Бо ходячи в тїлї, не по тїлу воюємо:
  • For walking in flesh, we do not war according to flesh.
  • (бо зброя воювання нашого не тїлесна, а сильна Богом на зруйнованнє твердинь,)
  • For the arms of our warfare [are] not fleshly, but powerful according to God to [the] overthrow of strongholds;
  • руйнуючи видумки і всяку висоту, що встає проти знання Божого, і займаючи в полонь усякий розум на послух Христу,
  • overthrowing reasonings and every high thing that lifts itself up against the knowledge of God, and leading captive every thought into the obedience of the Christ;
  • і будучи на поготові помститись над усяким непослухом, як сповнить ся ваш послух.
  • and having in readiness to avenge all disobedience when your obedience shall have been fulfilled.
  • Хиба ви на лице дивитесь? Коли хто певен у собі, що він Христів, нехай знов по собі думає так, що, як він Христів, так і ми Христові.
  • Do ye look at what concerns appearance? If any one has confidence in himself that he is of Christ, let him think this again in himself, that even as he [is] of Christ, so also [are] we.
  • Бо коли б я ще більш хвалив ся властю нашою, що дав нам Господь на збудуваннє, а не на зруйнуваннє ваше, то не осоромив ся б.
  • For and if I should boast even somewhat more abundantly of our authority, which the Lord has given [to us] for building up and not for your overthrowing, I shall not be put to shame;
  • (Та) щоб не здаватись, наче б лякав вас посланнями, —
  • that I may not seem as if I was frightening you by letters:
  • бо послання (його) скажуть, важкі і кріпкі, а присутність тїла немочна і слово мизерне, —
  • because his letters, he says, [are] weighty and strong, but his presence in the body weak, and his speech naught.
  • такий нехай се знає, що які ми словом у посланнях, не бувши (між вами), такі ми й дїлом, бувши (між вами).
  • Let such a one think this, that such as we are in word by letters [when] absent, such also present in deed.
  • Бо не сьміємо прилїчувати або рівняти себе до деяких, що самі себе хвалять; ті, що самі в собі себе міряють і порівнюють самих себе, не розуміють.
  • For we dare not class ourselves or compare ourselves with some who commend themselves; but these, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are not intelligent.
  • Ми ж не без міри хвалити мемось, а по мірі мірила, що відмірив нам Бог, (яко) міру, щоб досягти і до вас.
  • Now *we* will not boast out of measure, but according to the measure of the rule which the God of measure has apportioned to us, to reach to you also.
  • Ми бо не так, як би не досягнувши вас, над міру простираємось; бо аж і до вас досягли благовістєм Христовим.
  • For we do not, as not reaching to you, overstretch ourselves, (for we have come to you also in the glad tidings of the Christ;)
  • Не без міри хвалимось чужою працею, маючи надїю, що, як виросте віра ваша, то звеличимось і ми по мірилу нашому надто,
  • not boasting out of measure in other people's labours, but having hope, your faith increasing, to be enlarged amongst you, according to our rule, yet more abundantly
  • щоб і дальше вас благовіствувати, і не хвалитись над тим, що чужим мірилом приготовлене.
  • to announce the glad tidings to that [which is] beyond you, not to be boasting in another's rule of things made ready to hand.
  • Хто ж хвалить ся, нехай у Господї хвалить ся.
  • But he that boasts, let him boast in the Lord.
  • Бо не той певний, хто сам себе хвалить, а кого Господь похваляє.
  • For not *he* that commends himself is approved, but whom the Lord commends.

  • ← (2 Коринтян 9) | (2 Коринтян 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025