Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Ой коли б ви трохи потерпіли моє безумство! а таки потерпите мене.
Paul Defends His Apostleship
I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
Бо я ревную про вас ревностю Божою; я бо заручив вас одному мужові, щоб чистою дївою привести перед Христа.
For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.
Бою ся ж, щоб, як змій Єву обманив лукавством своїм, так не попсувались думки ваші, (одвернувши) від простоти в Христї.
But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.
Бо коли ж хто, прийшовши, иншого Христа проповідує, котрого ми не проповідували, або духа иншого ви приймаєте, котрого не прийняли, або инше благовістє, котрого не одержали; то ви були б дуже терпіливі.
For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.
Думаю бо, що я нїчим не зоставсь позаду переднїх апостолів.
For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
Хоч бо я й неук словом, та не розумом; нї, ми знані у всьому між вами.
But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.
Або гріх я зробив, себе смиряючи, щоб ви пійшли вгору, бо даром благовістє Боже проповідував вам?
Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
Од инших церков брав я, приймаючи плату, на служеннє вам;
I robbed other churches by taking wages from them to serve you;
і, прийшовши до вас, та й бувши в недостатку, не був я нїкому важким; бо недостаток мій сповнили брати мої, що прийшли з Македониї; та й у всьому я хоронив себе, щоб не бути вам важким, і хоронити му.
and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.
(Як) істина Христова є в менї (так вірно), що похвала ся не загородить ся від мене в сторонах Ахайських.
As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.
Що ж роблю, те й робити му, щоб відтяти причину тим, що хочуть причини, щоб чим хвалять ся, (у тому) показались як і ми.
But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.
Бо такі лжеапостоли, робітники лукаві, прикидають ся апостолами Христовими.
For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
І не диво: сам бо сатана прикидаєть ся ангелом сьвітлим.
No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
Не велика ж річ, коли й слуги його прикидають ся слугами правди. Конець їх буде по дїлам їх.
Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.
Знов глаголю: щоб нїхто не вважав мене за безумного; коли ж нї, хоч яко безумного мене прийміть, щоб хоч трохи менї похвалитись.
Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.
А що глаголю, не глаголю по Господї, а мов би в безумстві, у сїй певнотї похвали.
What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
Яко ж бо многі хвалять ся по тїлу, то й я хвалити мусь.
Since many boast according to the flesh, I will boast also.
Радо бо терпите безумних, розумними бувши.
For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.
Терпите бо, як хто підневолює вас, як хто жере (вас), як хто обдирає (вас), як хто величаєть ся, як хто бє вас у лице.
For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.
Робом досади глаголю, так нїби ми знемоглись. Коли ж у чому хто осьмілюєть ся (у безумстві глаголю), то й я осьмілююсь.
To my shame I must say that we have been weak by comparison.
But in whatever respect anyone else is bold — I speak in foolishness — I am just as bold myself.
But in whatever respect anyone else is bold — I speak in foolishness — I am just as bold myself.
Вони Євреї? І я. Вони Ізраїльтяне? І я. Вони насїннє Авраамове? І я.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
Христові слуги? (безумствуючи глаголю) я більше: В працях премного, в ранах без міри, у темницях пребагато, при смерти почасту.
Are they servants of Christ? — I speak as if insane — I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
Од Жидів пять раз по сорок без одного прийняв я.
Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.
Тричі киями бито мене, а один раз каменовано; тричі розбивав ся корабель, ніч і день пробув я в глибинї;
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.
у дорогах почасту, у бідах (на) водї, у бідах (од) розбійників, у бідах од земляків, у бідах од поган, у бідах у городї, у бідах у пустинї, у бідах на морі, у бідах між лукавими братами;
I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;
у працї і в журбі, почасту в недосипанню, в голодї і жаждї, в постах часто, в холодї й наготї.
I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
Опріч того, що осторонь, налягає на мене щоденна журба про всї церкви.
Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.
Хто знемогає, щоб і я не знемогав? Хто блазнить ся, щоб і я не горів?
Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?
Коли хвалитись треба, то хвалити мусь тим, що від немочі моєї.
If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.
Бог, Отець Господа нашого Ісуса Христа, будучи благословен на віки, знає, що я не обманюю.
The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.
У Дамаску царський намістник Арета, стеріг город Дамащан, хотївши піймати мене;
In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,