Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Розсудив же я сам із собою се, щоб знов у смутку до вас не прийти.
Reaffirm Your Love
But I have judged this with myself, not to come back to you in grief.
But I have judged this with myself, not to come back to you in grief.
Бо коли я завдаю смутку вам, то хто мене розвеселить, як не той, хто засмучений через мене.
For if *I* grieve you, who also [is] it that gladdens me, if not he that is grieved through me?
І написав вам се, щоб, прийшовши не мав смутку від тих, котрими годилось би менї веселитись, певен будучи про всїх вас, що моя радість для всїх вас.
And I have written this very [letter] [to you], that coming I may not have grief from those from whom I ought to have joy; trusting in you all that my joy is [that] of you all.
Бо з великого горя, і туги серця написав я вам з многими сьлїзми, не щоб ви смуткували, а щоб пізнали любов, котрої в мене пребагато до вас.
For out of much tribulation and distress of heart I wrote to you, with many tears; not that ye may be grieved, but that ye may know the love which I have very abundantly towards you.
Коли ж хто засмутив, не мене засмутив, а від части (щоб не отягчив я) і всїх вас.
But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge [you]) all of you.
Доволї такому сієї кари від многих.
Sufficient to such a one [is] this rebuke which [has been inflicted] by the many;
Так що напротив лучче простїть і утїште, щоб надто великий сум не пожер такого.
so that on the contrary ye should rather shew grace and encourage, lest perhaps such a one should be swallowed up with excessive grief.
На те бо й писав я, щоб мати доказ од вас, чи у всьому ви слухняні.
For to this end also I have written, that I might know, by putting you to the test, if as to everything ye are obedient.
Кому ж ви прощаєте, тому й я; бо й я, коли що кому простив, то ради вас перед лицем Христа,
But to whom ye forgive anything, *I* also; for I also, what I have forgiven, if I have forgiven anything, [it is] for your sakes in [the] person of Christ;
щоб не подужав нас сатана; бо нам відомі задуми його.
that we might not have Satan get an advantage against us, for we are not ignorant of *his* thoughts.
Прийшовши ж у Трояду на благовістє Христове, як відчинено менї двері в Господї,
Triumph in Christ
Now when I came to Troas for the [publication of the] glad tidings of the Christ, a door also being opened to me in [the] Lord,
Now when I came to Troas for the [publication of the] glad tidings of the Christ, a door also being opened to me in [the] Lord,
не мав я впокою в дусї моїм, не знайшовши Тита, брата мого; а, попрощавшись із ними, вийшов у Македонию.
I had no rest in my spirit at not finding Titus my brother; but bidding them adieu, I came away to Macedonia.
Богу ж дяка, що завсїгди дає нам побіду в Христї, і пахощі знання свого обявляє через нас у всякому місцї.
But thanks [be] to God, who always leads us in triumph in the Christ, and makes manifest the odour of his knowledge through us in every place.
Бо ми пахощі Христові Богу в тих, що спасають ся, і в тих, що погибають:
For we are a sweet odour of Christ to God, in the saved and in those that perish:
одним ми пахощі смерти на смерть, а другим пахощі життя на життє; та кого на се вистачить?
to the one an odour from death unto death, but to the others an odour from life unto life; and who [is] sufficient for these things?