Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Розсудив же я сам із собою се, щоб знов у смутку до вас не прийти.
Denn ich entschloss mich, nicht noch einmal zu euch zu kommen und euch zu betrüben.
Бо коли я завдаю смутку вам, то хто мене розвеселить, як не той, хто засмучений через мене.
Wenn ich euch nämlich betrübe, wer wird mich dann erfreuen? Etwa der, den ich selbst betrübt habe?
І написав вам се, щоб, прийшовши не мав смутку від тих, котрими годилось би менї веселитись, певен будучи про всїх вас, що моя радість для всїх вас.
Und eben dies habe ich geschrieben, um nicht bei meinem Kommen von denen betrübt zu werden, die mich erfreuen sollten; ich bin sicher, dass meine Freude auch die Freude von euch allen ist.
Бо з великого горя, і туги серця написав я вам з многими сьлїзми, не щоб ви смуткували, а щоб пізнали любов, котрої в мене пребагато до вас.
Denn ich schrieb euch aus großer Bedrängnis und Herzensnot, unter vielen Tränen, nicht um euch zu betrüben, nein, um euch meine übergroße Liebe spüren zu lassen.
Коли ж хто засмутив, не мене засмутив, а від части (щоб не отягчив я) і всїх вас.
Wenn aber einer Betrübnis verursacht hat, hat er nicht mich betrübt, sondern mehr oder weniger — um nicht zu übertreiben — euch alle.
Доволї такому сієї кари від многих.
Die Strafe, die dem Schuldigen von der Mehrheit auferlegt wurde, soll genügen.
Так що напротив лучче простїть і утїште, щоб надто великий сум не пожер такого.
Deshalb sollt ihr jetzt lieber verzeihen und trösten, damit ein solcher nicht von allzu großer Traurigkeit überwältigt wird.
Тим же благаю вас, обявіть любов до него.
Darum bitte ich euch, ihm gegenüber Liebe walten zu lassen.
На те бо й писав я, щоб мати доказ од вас, чи у всьому ви слухняні.
Gerade deswegen habe ich euch ja auch geschrieben, weil ich wissen wollte, ob ihr wirklich in allen Stücken gehorsam seid.
Кому ж ви прощаєте, тому й я; бо й я, коли що кому простив, то ради вас перед лицем Христа,
Wem ihr aber verzeiht, dem verzeihe auch ich. Denn auch ich habe, wenn hier etwas zu verzeihen war, im Angesicht Christi um euretwillen verziehen,
щоб не подужав нас сатана; бо нам відомі задуми його.
damit wir nicht vom Satan überlistet werden; wir kennen seine Absichten nur zu gut.
Прийшовши ж у Трояду на благовістє Христове, як відчинено менї двері в Господї,
Als ich dann nach Troas kam, um das Evangelium Christi zu verkünden, und mir der Herr eine Tür öffnete,
не мав я впокою в дусї моїм, не знайшовши Тита, брата мого; а, попрощавшись із ними, вийшов у Македонию.
hatte mein Geist dennoch keine Ruhe, weil ich meinen Bruder Titus nicht fand. So nahm ich Abschied von ihnen und reiste nach Mazedonien.
Богу ж дяка, що завсїгди дає нам побіду в Христї, і пахощі знання свого обявляє через нас у всякому місцї.
Dank sei Gott, der uns stets im Triumphzug Christi mitführt und durch uns den Geruch seiner Erkenntnis an allen Orten verbreitet!
Бо ми пахощі Христові Богу в тих, що спасають ся, і в тих, що погибають:
Denn wir sind Christi Wohlgeruch für Gott unter denen, die gerettet werden, wie unter denen, die verloren gehen.
одним ми пахощі смерти на смерть, а другим пахощі життя на життє; та кого на се вистачить?
Den einen sind wir Todesgeruch, der Tod bringt; den anderen Lebensgeruch, der Leben bringt. Wer aber ist dazu fähig?