Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Даємо ж вам знати, браттє, про благодать Божу, дану церквам Македонським,
Excel in Giving
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:
що у великому допустї горя наддостаток радощів їх, і до глибини убожество їх достаткувало багацтвом щирости їх.
that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.
Бо вони по силї — се я сьвідкую — і над силу доброхітні.
For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,
З великим благаннєм благали нас прийняти дар і товаришуваннє (спільність) в служенню сьвятим.
І не, яко ж ми надїялись, а оддали себе перш Господеві, та й нам, волею Божою;
And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.
тим то ми вблагали Тита, щоб, яко ж перше почав, так і скінчив у вас благодать сю.
So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.
А ви, яко ж у всьому достаткуєте вірою, і словом, і знаннєм, і всяким дбаннєм, і любовю вашою до нас, щоб і в сїй благодатї достаткували.
But as you abound in everything — in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us — see that you abound in this grace also.
Не повелїваючи глаголю, а через дбаннє инших хочу допевнитись в щиростї вашої любови.
Christ Our Pattern
I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.
I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.
Знаєте бо благодать Господа нашого Ісуса Христа, що задля вас з'убожів, бувши багатим, щоб ви убожеством Його збагатились.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.
І в сьому даю раду: се бо вам на користь, котрі не тільки робити, та й хотїти перш почали від торішнього лїта.
And in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;
Тепер же і кінчіть роботу, щоб яко ж була охота хотїти, так щоб і скінчили по спромозї.
but now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.
Бо коли в кого є охота, то вона приятна по тому, як хто має, а не по тому, як хто не має.
For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.
(Нехай) бо не (буде) иншим одрада, а вам горе, а по рівнотї:
For I do not mean that others should be eased and you burdened;
в теперешнїй час ваш достаток про їх недостаток, щоб і їх достаток був про ваш недостаток, щоб була рівнота,
but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack — that there may be equality.
яко ж писано: хто (назбирав) багато, не надто мав, і хто мало, не мав недостатку.
As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
Дякуємо ж Богові, що дав таке щире дбаннє про вас у серце Титу.
Бо благаннє таки прийняв, та й, бувши прихильнїщим своєю охотою, вийшов до вас.
For he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.
Послали ж ми з ним і брата, котрого похвала в євангелию по всїх церквах.
And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,
Не тільки ж се; а він і вибраний від церков товариш наш з сією благодаттю, що нею служимо на славу самого Господа й на одраду вашу,
and not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,
остерегаючись того, щоб хто не дорікав нам достатком сїм, котрим ми служимо,
avoiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us —
промишляючи про добре не тільки перед Богом, та й перед людьми.
providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
Послали ж з ними брата нашого, про котрого ми допевнились, що він у многому дуже пильний, тепер же він ще пильнїщий, у великій надїї на вас.
And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.
Що до Тита, то він мій товариш і помічник про вас; що до братів наших, вони посланники церков, слава Христова.