Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • У волї ж оце, котрою Христос визволив нас, стійте, і під ярмо неволї знов не піддавайтесь.
  • Freedom in Christ

    Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
  • Ось я Павел глаголю вам, що коли ви обрізуєтесь, Христос вам нїчого не поможе.
  • Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
  • Сьвідкую ж знов кожному чоловіку обрізаному, що винен увесь закон чинити.
  • For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
  • Обернулись ви в нїщо (одійшовши) від Христа; (ви,) що оправдуєтесь законом, од благодати відпали.
  • Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
  • Ми бо духом од віри надїї праведности ждемо.
  • For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
  • Бо в Христї Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізаннє, а віра, любовю сильна.
  • For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
  • Ви бігли добре. Хто заборонив вам коритись правдї?
  • Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
  • Сей перекір не від того (приходить), хто покликав вас.
  • This persuasion cometh not of him that calleth you.
  • Трошки квасу все місиво квасить.
  • A little leaven leaveneth the whole lump.
  • Покладаюсь на вас у Господї, що не думати мете нїчого иншого, а хто колотить вами, понесе свій осуд, хто б він нї був.
  • I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
  • Я ж, браттє, коли ще проповідую обрізаннє, то чого ще гонять мене? Тодї обернеть ся в нїщо поблазнь хреста.
  • And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
  • Ой коли б відсїчено тих, що колотять вами!
  • I would they were even cut off which trouble you.
  • Ви бо, браттє, покликані на волю; тільки щоб воля ваша не була причиною (до гріха) тїлу; а любовю служіть один одному.
  • For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
  • Увесь бо закон в одному слові сповняєть ся: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • Коли ж ви гризете й заїдаєте один одного, то гледїть, щоб не були пожерті один від одного.
  • But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
  • Глаголю ж: Духом ходїть, і хотїння тїлесного не звершуйте.
  • Living by the Spirit

    This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
  • Бо тїло бажає (того що) проти духа, а дух, (що) проти тїла; се ж одно другому противить ся, щоб не, що хочете, те робили.
  • For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
  • Коли ж водитесь духом, то ви не під законом.
  • But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
  • Явні ж дїла тїлесні; оце вони: перелюб, блуд, нечистота, розпуст,
  • Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
  • ідолослуженнє, чаруваннє, ворогуваннє, свари, ненависть, гнїв, суперечки, незгода, єресї,
  • Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
  • зависть, убийство, пянство, бенкети й таке инше. Се наперед глаголю вам, яко ж і наперед глаголав, що хто таке робить, ті царства Божого не наслїдять.
  • Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
  • А овощ духа: любов, радощі, мир, довготерпіннє, добрість, милосердє, віра,
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
  • тихість, вдержливість. На таких нема закону.
  • Meekness, temperance: against such there is no law.
  • А которі Христові, ті розпяли тїло з страстьми і хотїннєм.
  • And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
  • Коли духом живемо, духом і ходїмо.
  • If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
  • Не буваймо марнославні, один одного роздражнюючи і один одному завидуючи.
  • Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

  • ← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025