Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Павел, апостол Ісуса Христа волею Божою, до сьвятих у Єфесї і до вірних у Христї Ісусї:
Paul's Greeting
Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.
Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.
Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас усяким благословеннєм духовним на небесах у Христї,
Spiritual Blessings
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;
яко ж вибрав нас у Йому перед оснуваннєм сьвіта, щоб бути нам сьвятим і непорочним перед Ним у любови,
according as he has chosen us in him before [the] world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love;
наперед призначивши нас на всиновленнє собі через Ісуса Христа, по благоволенню хотїння свого,
having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
на похвалу славної благодати своєї, котрою обдарував нас в своїм Улюбленім,
to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:
в котрому маємо збавленнє кровю Його й оставленнє гріхів по багацтву благодати Його,
in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;
котру намножив нам у всякій премудростї і розумі,
which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,
обявивши нам тайну волї своєї по благоволенню своєму, котру перше постановив у собі,
having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself
щоб у порядкуванню сповнення времен зібрати все в Христї, те, що на небесах, і те, що на землї,
for [the] administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,
у тому, в котрому й ми наслїдниками зробили ся, бувши наперед призначені по задуму Того, хто чинить усе по радї волї своєї,
in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will,
щоб ми, котрі перше вповали на Христа, були на хваленнє слави Його;
that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ:
і в котрому й ви (впевнились), почувши слово правди, благовістє спасення вашого, і в котрого увірувавши, ви запечатані Духом обітування сьвятим,
in whom *ye* also [have trusted], having heard the word of the truth, the glad tidings of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the Holy Spirit of promise,
котрий єсть задаток наслїддя нашого на викуп придбаного, в похвалу слави Його.
who is [the] earnest of our inheritance to the redemption of the acquired possession to [the] praise of his glory.
Того й я, чувши про вашу віру в Господа Ісуса і любов до всїх сьвятих,
Prayer for Spiritual Wisdom
Wherefore *I* also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,
Wherefore *I* also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,
не перестаю дякувати за вас, роблячи спомин про вас у молитвах моїх,
do not cease giving thanks for you, making mention [of you] at my prayers,
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам духа премудрости й відкриття на познаннє Його,
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you [the] spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him,
просьвічені очі серця вашого, щоб зрозуміли ви, що за впованнє поклику Його, і що за багацтво славного наслїддя Його в сьвятих,
being enlightened in the eyes of your heart, so that ye should know what is the hope of his calling, [and] what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
і що за безмірне величчє сили Його в нас, котрі віруємо, по дїйству превеликої потуги Його,
and what the surpassing greatness of his power towards us who believe, according to the working of the might of his strength,
котру вдїяв у Христї, воскресивши Його з мертвих і посадивши по правицї в себе на небесах,
[in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,
вище всякого начальства, і власти, і сили, і панування, і всякого імени, названого не тільки в сьому віку, та й у будучому,
above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come;
і все покорив під ноги Його, й дав Його яко голову над усїм у церкві,
and has put all things under his feet, and gave him [to be] head over all things to the assembly,