Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Павел, апостол Ісуса Христа волею Божою, до сьвятих у Єфесї і до вірних у Христї Ісусї:
Paul's Greeting
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас усяким благословеннєм духовним на небесах у Христї,
Spiritual Blessings
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
яко ж вибрав нас у Йому перед оснуваннєм сьвіта, щоб бути нам сьвятим і непорочним перед Ним у любови,
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
наперед призначивши нас на всиновленнє собі через Ісуса Христа, по благоволенню хотїння свого,
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
на похвалу славної благодати своєї, котрою обдарував нас в своїм Улюбленім,
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
в котрому маємо збавленнє кровю Його й оставленнє гріхів по багацтву благодати Його,
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
котру намножив нам у всякій премудростї і розумі,
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
обявивши нам тайну волї своєї по благоволенню своєму, котру перше постановив у собі,
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
щоб у порядкуванню сповнення времен зібрати все в Христї, те, що на небесах, і те, що на землї,
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
у тому, в котрому й ми наслїдниками зробили ся, бувши наперед призначені по задуму Того, хто чинить усе по радї волї своєї,
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
щоб ми, котрі перше вповали на Христа, були на хваленнє слави Його;
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
і в котрому й ви (впевнились), почувши слово правди, благовістє спасення вашого, і в котрого увірувавши, ви запечатані Духом обітування сьвятим,
In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
котрий єсть задаток наслїддя нашого на викуп придбаного, в похвалу слави Його.
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
Того й я, чувши про вашу віру в Господа Ісуса і любов до всїх сьвятих,
Prayer for Spiritual Wisdom
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
не перестаю дякувати за вас, роблячи спомин про вас у молитвах моїх,
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам духа премудрости й відкриття на познаннє Його,
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
просьвічені очі серця вашого, щоб зрозуміли ви, що за впованнє поклику Його, і що за багацтво славного наслїддя Його в сьвятих,
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
і що за безмірне величчє сили Його в нас, котрі віруємо, по дїйству превеликої потуги Його,
And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
котру вдїяв у Христї, воскресивши Його з мертвих і посадивши по правицї в себе на небесах,
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
вище всякого начальства, і власти, і сили, і панування, і всякого імени, названого не тільки в сьому віку, та й у будучому,
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
і все покорив під ноги Його, й дав Його яко голову над усїм у церкві,
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,