Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Павел, апостол Ісуса Христа волею Божою, до сьвятих у Єфесї і до вірних у Христї Ісусї:
The Blessings of Redemption
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God,
To the saints who are at Ephesus and who are faithful in Christ Jesus:
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God,
To the saints who are at Ephesus and who are faithful in Christ Jesus:
Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас усяким благословеннєм духовним на небесах у Христї,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
яко ж вибрав нас у Йому перед оснуваннєм сьвіта, щоб бути нам сьвятим і непорочним перед Ним у любови,
just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we would be holy and blameless before Him. In love
наперед призначивши нас на всиновленнє собі через Ісуса Христа, по благоволенню хотїння свого,
He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will,
на похвалу славної благодати своєї, котрою обдарував нас в своїм Улюбленім,
to the praise of the glory of His grace, which He freely bestowed on us in the Beloved.
в котрому маємо збавленнє кровю Його й оставленнє гріхів по багацтву благодати Його,
In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace
котру намножив нам у всякій премудростї і розумі,
which He lavished on us. In all wisdom and insight
обявивши нам тайну волї своєї по благоволенню своєму, котру перше постановив у собі,
He made known to us the mystery of His will, according to His kind intention which He purposed in Him
щоб у порядкуванню сповнення времен зібрати все в Христї, те, що на небесах, і те, що на землї,
with a view to an administration suitable to the fullness of the times, that is, the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things on the earth. In Him
у тому, в котрому й ми наслїдниками зробили ся, бувши наперед призначені по задуму Того, хто чинить усе по радї волї своєї,
also we have obtained an inheritance, having been predestined according to His purpose who works all things after the counsel of His will,
щоб ми, котрі перше вповали на Христа, були на хваленнє слави Його;
to the end that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory.
і в котрому й ви (впевнились), почувши слово правди, благовістє спасення вашого, і в котрого увірувавши, ви запечатані Духом обітування сьвятим,
In Him, you also, after listening to the message of truth, the gospel of your salvation — having also believed, you were sealed in Him with the Holy Spirit of promise,
котрий єсть задаток наслїддя нашого на викуп придбаного, в похвалу слави Його.
who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of God’s own possession, to the praise of His glory.
Того й я, чувши про вашу віру в Господа Ісуса і любов до всїх сьвятих,
For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,
не перестаю дякувати за вас, роблячи спомин про вас у молитвах моїх,
do not cease giving thanks for you, while making mention of you in my prayers;
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам духа премудрости й відкриття на познаннє Його,
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of Him.
просьвічені очі серця вашого, щоб зрозуміли ви, що за впованнє поклику Його, і що за багацтво славного наслїддя Його в сьвятих,
I pray that the eyes of your heart may be enlightened, so that you will know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,
і що за безмірне величчє сили Його в нас, котрі віруємо, по дїйству превеликої потуги Його,
and what is the surpassing greatness of His power toward us who believe. These are in accordance with the working of the strength of His might
котру вдїяв у Христї, воскресивши Його з мертвих і посадивши по правицї в себе на небесах,
which He brought about in Christ, when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,
вище всякого начальства, і власти, і сили, і панування, і всякого імени, названого не тільки в сьому віку, та й у будучому,
far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
і все покорив під ноги Його, й дав Його яко голову над усїм у церкві,
And He put all things in subjection under His feet, and gave Him as head over all things to the church,