Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Павел, апостол Ісуса Христа волею Божою, до сьвятих у Єфесї і до вірних у Христї Ісусї:
Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас усяким благословеннєм духовним на небесах у Христї,
Praise for Spiritual Blessings in Christ
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.
яко ж вибрав нас у Йому перед оснуваннєм сьвіта, щоб бути нам сьвятим і непорочним перед Ним у любови,
For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love
наперед призначивши нас на всиновленнє собі через Ісуса Христа, по благоволенню хотїння свого,
на похвалу славної благодати своєї, котрою обдарував нас в своїм Улюбленім,
to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
в котрому маємо збавленнє кровю Його й оставленнє гріхів по багацтву благодати Його,
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God’s grace
котру намножив нам у всякій премудростї і розумі,
that he lavished on us. With all wisdom and understanding,
обявивши нам тайну волї своєї по благоволенню своєму, котру перше постановив у собі,
щоб у порядкуванню сповнення времен зібрати все в Христї, те, що на небесах, і те, що на землї,
to be put into effect when the times reach their fulfillment — to bring unity to all things in heaven and on earth under Christ.
у тому, в котрому й ми наслїдниками зробили ся, бувши наперед призначені по задуму Того, хто чинить усе по радї волї своєї,
щоб ми, котрі перше вповали на Христа, були на хваленнє слави Його;
in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory.
і в котрому й ви (впевнились), почувши слово правди, благовістє спасення вашого, і в котрого увірувавши, ви запечатані Духом обітування сьвятим,
And you also were included in Christ when you heard the message of truth, the gospel of your salvation. When you believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,
котрий єсть задаток наслїддя нашого на викуп придбаного, в похвалу слави Його.
who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God’s possession — to the praise of his glory.
Того й я, чувши про вашу віру в Господа Ісуса і любов до всїх сьвятих,
Thanksgiving and Prayer
For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,
For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,
не перестаю дякувати за вас, роблячи спомин про вас у молитвах моїх,
I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам духа премудрости й відкриття на познаннє Його,
просьвічені очі серця вашого, щоб зрозуміли ви, що за впованнє поклику Його, і що за багацтво славного наслїддя Його в сьвятих,
I pray that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in his holy people,
і що за безмірне величчє сили Його в нас, котрі віруємо, по дїйству превеликої потуги Його,
and his incomparably great power for us who believe. That power is the same as the mighty strength
котру вдїяв у Христї, воскресивши Його з мертвих і посадивши по правицї в себе на небесах,
he exerted when he raised Christ from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,
вище всякого начальства, і власти, і сили, і панування, і всякого імени, названого не тільки в сьому віку, та й у будучому,
far above all rule and authority, power and dominion, and every name that is invoked, not only in the present age but also in the one to come.
і все покорив під ноги Його, й дав Його яко голову над усїм у церкві,
And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,