Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Павел, апостол Ісуса Христа волею Божою, до сьвятих у Єфесї і до вірних у Христї Ісусї:
Greeting
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God,
To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God,
To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:
Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас усяким благословеннєм духовним на небесах у Христї,
Redemption in Christ
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
яко ж вибрав нас у Йому перед оснуваннєм сьвіта, щоб бути нам сьвятим і непорочним перед Ним у любови,
just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love,
наперед призначивши нас на всиновленнє собі через Ісуса Христа, по благоволенню хотїння свого,
having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
на похвалу славної благодати своєї, котрою обдарував нас в своїм Улюбленім,
в котрому маємо збавленнє кровю Його й оставленнє гріхів по багацтву благодати Його,
In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace
котру намножив нам у всякій премудростї і розумі,
обявивши нам тайну волї своєї по благоволенню своєму, котру перше постановив у собі,
having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,
щоб у порядкуванню сповнення времен зібрати все в Христї, те, що на небесах, і те, що на землї,
у тому, в котрому й ми наслїдниками зробили ся, бувши наперед призначені по задуму Того, хто чинить усе по радї волї своєї,
In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,
щоб ми, котрі перше вповали на Христа, були на хваленнє слави Його;
that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.
і в котрому й ви (впевнились), почувши слово правди, благовістє спасення вашого, і в котрого увірувавши, ви запечатані Духом обітування сьвятим,
In Him you also trusted, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
котрий єсть задаток наслїддя нашого на викуп придбаного, в похвалу слави Його.
Того й я, чувши про вашу віру в Господа Ісуса і любов до всїх сьвятих,
Prayer for Spiritual Wisdom
Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
не перестаю дякувати за вас, роблячи спомин про вас у молитвах моїх,
do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам духа премудрости й відкриття на познаннє Його,
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,
просьвічені очі серця вашого, щоб зрозуміли ви, що за впованнє поклику Його, і що за багацтво славного наслїддя Його в сьвятих,
і що за безмірне величчє сили Його в нас, котрі віруємо, по дїйству превеликої потуги Його,
and what is the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power
котру вдїяв у Христї, воскресивши Його з мертвих і посадивши по правицї в себе на небесах,
which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,
вище всякого начальства, і власти, і сили, і панування, і всякого імени, названого не тільки в сьому віку, та й у будучому,
і все покорив під ноги Його, й дав Його яко голову над усїм у церкві,
And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,