Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Переклад Хоменка
Павел, апостол Ісуса Христа волею Божою, до сьвятих у Єфесї і до вірних у Христї Ісусї:
Павло, волею Божою апостол Ісуса Христа, святим, що в Ефесі і вірним у Христі Ісусі:
Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас усяким благословеннєм духовним на небесах у Христї,
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас із неба всяким духовним благословенством у Христі.
яко ж вибрав нас у Йому перед оснуваннєм сьвіта, щоб бути нам сьвятим і непорочним перед Ним у любови,
Бо в ньому він нас вибрав перед заснуванням світу, щоб ми були святі й бездоганні перед ним у любові.
наперед призначивши нас на всиновленнє собі через Ісуса Христа, по благоволенню хотїння свого,
Він призначив нас наперед для себе на те, щоб ми стали його синами через Ісуса Христа, за рішенням своєї доброї волі,
на похвалу славної благодати своєї, котрою обдарував нас в своїм Улюбленім,
на хвалу слави своєї благодаті, якою він обдарував нас у любім своїм Сині.
в котрому маємо збавленнє кровю Його й оставленнє гріхів по багацтву благодати Його,
У ньому маємо відкуплення його кров'ю, відпущення гріхів, згідно з багатством його благодаті,
котру намножив нам у всякій премудростї і розумі,
що її вилляв на нас щедро, у всій мудрості та розумі.
обявивши нам тайну волї своєї по благоволенню своєму, котру перше постановив у собі,
Він дав нам пізнати тайну своєї волі, той задум доброзичливий і ухвалений у ньому (Христі),
щоб у порядкуванню сповнення времен зібрати все в Христї, те, що на небесах, і те, що на землї,
щоб, коли настане повнота часів, здійснити його — об'єднати все у Христі: небесне й земне.
у тому, в котрому й ми наслїдниками зробили ся, бувши наперед призначені по задуму Того, хто чинить усе по радї волї своєї,
У ньому ми стали також спадкоємцями, призначені наперед рішенням того, хто все чинить за радою своєї волі,
щоб ми, котрі перше вповали на Христа, були на хваленнє слави Його;
щоб ми були на хвалу його величі, ми, що вже раніш були свою надію поклали на Христа.
і в котрому й ви (впевнились), почувши слово правди, благовістє спасення вашого, і в котрого увірувавши, ви запечатані Духом обітування сьвятим,
У ньому й ви, — почувши слово правди, благовість вашого спасіння, в яке ви повірили, — були запечатані обіцяним Святим Духом,
котрий єсть задаток наслїддя нашого на викуп придбаного, в похвалу слави Його.
що є завдатком нашої спадщини для повного визволення викуплених, на хвалу його величі.
Того й я, чувши про вашу віру в Господа Ісуса і любов до всїх сьвятих,
Тому і я, почувши про вашу віру в Господа Ісуса і про любов до всіх святих,
не перестаю дякувати за вас, роблячи спомин про вас у молитвах моїх,
не перестаю дякувати за вас і згадувати вас у моїх молитвах,
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам духа премудрости й відкриття на познаннє Його,
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам дух мудрости та об'явлення, щоб його добре спізнати;
просьвічені очі серця вашого, щоб зрозуміли ви, що за впованнє поклику Його, і що за багацтво славного наслїддя Його в сьвятих,
щоб він просвітлив очі вашого серця, аби ви зрозуміли, до якої надії він вас кличе, яке то багатство славної спадщини між святими,
і що за безмірне величчє сили Його в нас, котрі віруємо, по дїйству превеликої потуги Його,
і яка безмірна велич його сили для нас, що повірили, за діянням могутности його сили,
котру вдїяв у Христї, воскресивши Його з мертвих і посадивши по правицї в себе на небесах,
яку він здійснив у Христі, коли воскресив його з мертвих і посадовив на небі праворуч себе,
вище всякого начальства, і власти, і сили, і панування, і всякого імени, названого не тільки в сьому віку, та й у будучому,
вище від усякого начала, власти, сили й володарства та всякого імени, яке б воно не було, не тільки на цьому світі, але й на тому, що буде.
і все покорив під ноги Його, й дав Його яко голову над усїм у церкві,
І він усе підкорив під його ноги й вивищив його понад усе, як Голову Церкви,