Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
І вас (оживив), що були мертві провинами й гріхами вашими,
Alive with Christ
and *you*, being dead in your offences and sins --
and *you*, being dead in your offences and sins --
в котрих колись ходили по віку сьвіта сього, робом князя власти воздушної, духа, що тепер орудує в синах перекору,
in which ye once walked according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience:
між котрими й ми всї жили колись у хотїнню тїла нашого, чинивши волю тїла й думок, і були по природї дїтьми гнїва, як і инші.
among whom *we* also all once had our conversation in the lusts of our flesh, doing what the flesh and the thoughts willed to do, and were children, by nature, of wrath, even as the rest:
Бог же, багатий на милость, по превеликій любові своїй, котрою полюбив нас,
but God, being rich in mercy, because of his great love wherewith he loved us,
і нас, мертвих провинами, оживив укупі з Христом (благодаттю ви спасені),
(we too being dead in offences,) has quickened us with the Christ, (ye are saved by grace,)
і воскресив з Ним, і дав нам сидїти вкупі на небесних (місцях) у Христї Ісусї,
and has raised [us] up together, and has made [us] sit down together in the heavenlies in Christ Jesus,
щоб показав у віках грядущих безмірне багацтво благодати своєї благостю до нас через Ісуса Христа.
that he might display in the coming ages the surpassing riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus.
Благодатю бо ви спасені через віру; і се не од вас: се Божий дар;
For ye are saved by grace, through faith; and this not of yourselves; it is God's gift:
Його бо ми твориво, сотворені в Христї Ісусї на добрі дїла, котрі наперед призначив Бог, щоб ми в них ходили.
For we are his workmanship, having been created in Christ Jesus for good works, which God has before prepared that we should walk in them.
Тим же споминайте, що ви (були) колись погане в тїлї, звані необрізаннєм від рекомого обрізання у плотї, рукотвореного;
One in Christ
Wherefore remember that *ye*, once nations in [the] flesh, who [are] called uncircumcision by that called circumcision in [the] flesh done with the hand;
Wherefore remember that *ye*, once nations in [the] flesh, who [are] called uncircumcision by that called circumcision in [the] flesh done with the hand;
що були ви того часу без Христа, відчужені від громади Ізраїлевої і чужі завітові обітування, не маючи надїї і безбожні в сьвітї.
that ye were at that time without Christ, aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
Тепер же в Христї Ісусї ви, що були колись далеко, стали близькі кровю Христовою.
but now in Christ Jesus *ye* who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ.
Він бо мир наш, що зробив з обох одно, і розвалив середню перегородню стїну;
For *he* is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of enclosure,
вражду тїлом своїм, закон заповідей наукою обернув у нїщо, щоб з двох зробити собою одного нового чоловіка, роблячи мир,
having annulled the enmity in his flesh, the law of commandments in ordinances, that he might form the two in himself into one new man, making peace;
і примирити з Богом обох ув одному тїлї хрестом, убивши ворогуваннє на ньому;
and might reconcile both in one body to God by the cross, having by it slain the enmity;
і прийшовши благовістив мир вам, далеким і близьким,
and, coming, he has preached the glad tidings of peace to you who [were] afar off, and [the glad tidings of] peace to those [who were] nigh.
тим що через Його маємо приступ обоє в одному Дусї до Отця.
For through him we have both access by one Spirit to the Father.
Тим же оце вже ви більш не чужі і захожі, а товариші сьвятим і домашні Божі;
A Temple in the Lord
So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
збудовані на підвалинї апостолів і пророків, а угловий (камінь) сам Ісус Христос;
being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone,
на котрому вся будівля, докупи споєна, росте в церкву сьвяту в Господї.
in whom all [the] building fitted together increases to a holy temple in the Lord;