Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Того ради й я, Павел, вязник ІсусХристів за вас поган.
  • Deshalb bin ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die Heiden.
  • Коли ви чували про служеннє благодати Божої, даної менї між вами,
  • Ihr habt doch gehört, welches Amt die Gnade Gottes mir für euch verliehen hat.
  • що одкриттєм обявилась менї тайна (яко ж перше я написав коротко,
  • Durch eine Offenbarung wurde mir das Geheimnis kundgetan, wie ich es soeben kurz beschrieben habe.
  • з того можете, читаючи, зрозуміти розум мій у тайнї Христовій),
  • Wenn ihr das lest, könnt ihr erkennen, welche Einsicht in das Geheimnis Christi mir gegeben ist.
  • котра в инших родах не обявилась синам чоловічим, яко ж тепер одкрилась сьвятим Його апостолам і пророкам Духом,
  • Den Menschen früherer Generationen wurde es nicht kundgetan, jetzt aber ist es seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist offenbart worden:
  • що погане також наслїдники, однотїлесники і спільники обітування Його в Христї через благовістє,
  • dass nämlich die Heiden Miterben sind, zu demselben Leib gehören und mit teilhaben an der Verheißung in Christus Jesus durch das Evangelium.
  • котрому став я служителем по дару благодати Божої, даної менї по дїйству сили Його.
  • Dessen Diener bin ich geworden dank des Geschenks der Gnade Gottes, die mir durch das Wirken seiner Macht verliehen wurde.
  • Менї, меньшому всїх сьвятих, дана ся благодать, благовістити між поганами про недослїджене багацтво Христове,
  • Mir, dem Geringsten unter allen Heiligen, wurde diese Gnade zuteil: Ich soll den Heiden mit dem Evangelium den unergründlichen Reichtum Christi verkünden
  • і з'ясувати всїм, що се за спільність тайни, закритої од віків у Бозї, що створив усе Ісусом Христом,
  • und enthüllen, was die Verwirklichung des geheimen Ratschlusses beinhaltet, der von Ewigkeit her in Gott, dem Schöpfer des Alls, verborgen war.
  • щоб обявилась тепер князївствам і силам на небесах через церкву усяка премудрість Божа,
  • So soll jetzt den Fürsten und Gewalten des himmlischen Bereichs durch die Kirche die vielfältige Weisheit Gottes kundgetan werden,
  • по вічньому постановленню, котре зробив у Христї Ісусї, Господї нашому,
  • nach seinem ewigen Plan, den er durch Christus Jesus, unseren Herrn, ausgeführt hat.
  • в котрому маємо сьміливість і приступ у надїї через віру Його.
  • In ihm haben wir den freien und vertrauensvollen Zugang, den der Glaube an ihn schenkt.
  • Тим же благаю вас не смутитись горем моїм про вас, котре єсть слава ваша.
  • Deshalb bitte ich, nicht wegen der Leiden zu verzagen, die ich für euch ertrage, denn sie sind euer Ruhm.
  • Того ж то приклоняю колїна мої перед Отцем Господа нашого Ісуса Христа,
  • Daher beuge ich meine Knie vor dem Vater,
  • від котрого всяке отцївство на небесах і на землї зветь ся,
  • von dem jedes Geschlecht im Himmel und auf der Erde seinen Namen hat.
  • щоб дав вам по багацтву слави своєї утвердитись силою через Духа Його у нутряному чоловіку,
  • Er gebe euch aufgrund des Reichtums seiner Herrlichkeit, dass ihr in Bezug auf den inneren Menschen durch seinen Geist an Kraft und Stärke zunehmt.
  • щоб Христос вселив ся вірою в серця ваші, щоб ви, закоренившись і оснувавшись у любови,
  • Durch den Glauben wohne Christus in euren Herzen, in der Liebe verwurzelt und auf sie gegründet.
  • могли зрозуміти з усїма сьвятими, що таке ширина, й довжина, й глибина, й висота,
  • So sollt ihr mit allen Heiligen dazu fähig sein, die Länge und Breite, die Höhe und Tiefe zu ermessen
  • і зрозуміти любов Христову, що перевисшує (всякий) розум, щоб сповнились усякою повнею Божою.
  • und die Liebe Christi zu erkennen, die alle Erkenntnis übersteigt. So werdet ihr erfüllt werden in die ganze Fülle Gottes hinein.
  • Тому ж, хто може зробити геть більш над усе, чого просимо або думаємо, по силї, що дїйствує в вас.
  • Dem aber, der gemäß der Macht, die in uns wirkt, unendlich viel mehr tun kann, als wir erbitten oder erdenken,
  • Тому слава в церкві в Христї Ісусї по всї роди на віки вічні. Амінь.
  • ihm sei die Herrlichkeit in der Kirche und in Christus Jesus bis in alle Generationen für ewige Zeiten. Amen.

  • ← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026