Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Того ради й я, Павел, вязник ІсусХристів за вас поган.
Deshalb bin ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die Heiden.
Коли ви чували про служеннє благодати Божої, даної менї між вами,
Ihr habt doch gehört, welches Amt die Gnade Gottes mir für euch verliehen hat.
що одкриттєм обявилась менї тайна (яко ж перше я написав коротко,
Durch eine Offenbarung wurde mir das Geheimnis kundgetan, wie ich es soeben kurz beschrieben habe.
з того можете, читаючи, зрозуміти розум мій у тайнї Христовій),
Wenn ihr das lest, könnt ihr erkennen, welche Einsicht in das Geheimnis Christi mir gegeben ist.
котра в инших родах не обявилась синам чоловічим, яко ж тепер одкрилась сьвятим Його апостолам і пророкам Духом,
Den Menschen früherer Generationen wurde es nicht kundgetan, jetzt aber ist es seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist offenbart worden:
що погане також наслїдники, однотїлесники і спільники обітування Його в Христї через благовістє,
dass nämlich die Heiden Miterben sind, zu demselben Leib gehören und mit teilhaben an der Verheißung in Christus Jesus durch das Evangelium.
котрому став я служителем по дару благодати Божої, даної менї по дїйству сили Його.
Dessen Diener bin ich geworden dank des Geschenks der Gnade Gottes, die mir durch das Wirken seiner Macht verliehen wurde.
Менї, меньшому всїх сьвятих, дана ся благодать, благовістити між поганами про недослїджене багацтво Христове,
Mir, dem Geringsten unter allen Heiligen, wurde diese Gnade zuteil: Ich soll den Heiden mit dem Evangelium den unergründlichen Reichtum Christi verkünden
і з'ясувати всїм, що се за спільність тайни, закритої од віків у Бозї, що створив усе Ісусом Христом,
und enthüllen, was die Verwirklichung des geheimen Ratschlusses beinhaltet, der von Ewigkeit her in Gott, dem Schöpfer des Alls, verborgen war.
щоб обявилась тепер князївствам і силам на небесах через церкву усяка премудрість Божа,
So soll jetzt den Fürsten und Gewalten des himmlischen Bereichs durch die Kirche die vielfältige Weisheit Gottes kundgetan werden,
по вічньому постановленню, котре зробив у Христї Ісусї, Господї нашому,
nach seinem ewigen Plan, den er durch Christus Jesus, unseren Herrn, ausgeführt hat.
в котрому маємо сьміливість і приступ у надїї через віру Його.
In ihm haben wir den freien und vertrauensvollen Zugang, den der Glaube an ihn schenkt.
Тим же благаю вас не смутитись горем моїм про вас, котре єсть слава ваша.
Deshalb bitte ich, nicht wegen der Leiden zu verzagen, die ich für euch ertrage, denn sie sind euer Ruhm.
Того ж то приклоняю колїна мої перед Отцем Господа нашого Ісуса Христа,
Daher beuge ich meine Knie vor dem Vater,
від котрого всяке отцївство на небесах і на землї зветь ся,
von dem jedes Geschlecht im Himmel und auf der Erde seinen Namen hat.
щоб дав вам по багацтву слави своєї утвердитись силою через Духа Його у нутряному чоловіку,
Er gebe euch aufgrund des Reichtums seiner Herrlichkeit, dass ihr in Bezug auf den inneren Menschen durch seinen Geist an Kraft und Stärke zunehmt.
щоб Христос вселив ся вірою в серця ваші, щоб ви, закоренившись і оснувавшись у любови,
Durch den Glauben wohne Christus in euren Herzen, in der Liebe verwurzelt und auf sie gegründet.
могли зрозуміти з усїма сьвятими, що таке ширина, й довжина, й глибина, й висота,
So sollt ihr mit allen Heiligen dazu fähig sein, die Länge und Breite, die Höhe und Tiefe zu ermessen
і зрозуміти любов Христову, що перевисшує (всякий) розум, щоб сповнились усякою повнею Божою.
und die Liebe Christi zu erkennen, die alle Erkenntnis übersteigt. So werdet ihr erfüllt werden in die ganze Fülle Gottes hinein.
Тому ж, хто може зробити геть більш над усе, чого просимо або думаємо, по силї, що дїйствує в вас.
Dem aber, der gemäß der Macht, die in uns wirkt, unendlich viel mehr tun kann, als wir erbitten oder erdenken,