Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Того ради й я, Павел, вязник ІсусХристів за вас поган.
Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,
Коли ви чували про служеннє благодати Божої, даної менї між вами,
wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,
що одкриттєм обявилась менї тайна (яко ж перше я написав коротко,
daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,
з того можете, читаючи, зрозуміти розум мій у тайнї Христовій),
daran ihr, so ihr’s leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi,
котра в инших родах не обявилась синам чоловічим, яко ж тепер одкрилась сьвятим Його апостолам і пророкам Духом,
welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,
що погане також наслїдники, однотїлесники і спільники обітування Його в Христї через благовістє,
nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium,
котрому став я служителем по дару благодати Божої, даної менї по дїйству сили Його.
dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist;
Менї, меньшому всїх сьвятих, дана ся благодать, благовістити між поганами про недослїджене багацтво Христове,
mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi
і з'ясувати всїм, що се за спільність тайни, закритої од віків у Бозї, що створив усе Ісусом Христом,
und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum,
щоб обявилась тепер князївствам і силам на небесах через церкву усяка премудрість Божа,
auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes,
по вічньому постановленню, котре зробив у Христї Ісусї, Господї нашому,
nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm HERRN,
в котрому маємо сьміливість і приступ у надїї через віру Його.
durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn.
Тим же благаю вас не смутитись горем моїм про вас, котре єсть слава ваша.
Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsale willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.
Того ж то приклоняю колїна мої перед Отцем Господа нашого Ісуса Христа,
Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi,
від котрого всяке отцївство на небесах і на землї зветь ся,
der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
щоб дав вам по багацтву слави своєї утвердитись силою через Духа Його у нутряному чоловіку,
daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen,
щоб Христос вселив ся вірою в серця ваші, щоб ви, закоренившись і оснувавшись у любови,
daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet,
могли зрозуміти з усїма сьвятими, що таке ширина, й довжина, й глибина, й висота,
auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe;
і зрозуміти любов Христову, що перевисшує (всякий) розум, щоб сповнились усякою повнею Божою.
auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllet werdet mit allerlei Gottesfülle.
Тому ж, хто може зробити геть більш над усе, чого просимо або думаємо, по силї, що дїйствує в вас.
Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt,