Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Того ради й я, Павел, вязник ІсусХристів за вас поган.
  • Paul’s Stewardship

    For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles —
  • Коли ви чували про служеннє благодати Божої, даної менї між вами,
  • if indeed you have heard of the stewardship of God’s grace which was given to me for you;
  • що одкриттєм обявилась менї тайна (яко ж перше я написав коротко,
  • that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before in brief.
  • з того можете, читаючи, зрозуміти розум мій у тайнї Христовій),
  • By referring to this, when you read you can understand my insight into the mystery of Christ,
  • котра в инших родах не обявилась синам чоловічим, яко ж тепер одкрилась сьвятим Його апостолам і пророкам Духом,
  • which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit;
  • що погане також наслїдники, однотїлесники і спільники обітування Його в Христї через благовістє,
  • to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
  • котрому став я служителем по дару благодати Божої, даної менї по дїйству сили Його.
  • of which I was made a minister, according to the gift of God’s grace which was given to me according to the working of His power.
  • Менї, меньшому всїх сьвятих, дана ся благодать, благовістити між поганами про недослїджене багацтво Христове,
  • To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ,
  • і з'ясувати всїм, що се за спільність тайни, закритої од віків у Бозї, що створив усе Ісусом Христом,
  • and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things;
  • щоб обявилась тепер князївствам і силам на небесах через церкву усяка премудрість Божа,
  • so that the manifold wisdom of God might now be made known through the church to the rulers and the authorities in the heavenly places.
  • по вічньому постановленню, котре зробив у Христї Ісусї, Господї нашому,
  • This was in accordance with the eternal purpose which He carried out in Christ Jesus our Lord,
  • в котрому маємо сьміливість і приступ у надїї через віру Його.
  • in whom we have boldness and confident access through faith in Him.
  • Тим же благаю вас не смутитись горем моїм про вас, котре єсть слава ваша.
  • Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory.
  • Того ж то приклоняю колїна мої перед Отцем Господа нашого Ісуса Христа,
  • For this reason I bow my knees before the Father,
  • від котрого всяке отцївство на небесах і на землї зветь ся,
  • from whom every family in heaven and on earth derives its name,
  • щоб дав вам по багацтву слави своєї утвердитись силою через Духа Його у нутряному чоловіку,
  • that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with power through His Spirit in the inner man,
  • щоб Христос вселив ся вірою в серця ваші, щоб ви, закоренившись і оснувавшись у любови,
  • so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love,
  • могли зрозуміти з усїма сьвятими, що таке ширина, й довжина, й глибина, й висота,
  • may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
  • і зрозуміти любов Христову, що перевисшує (всякий) розум, щоб сповнились усякою повнею Божою.
  • and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled up to all the fullness of God.
  • Тому ж, хто може зробити геть більш над усе, чого просимо або думаємо, по силї, що дїйствує в вас.
  • Now to Him who is able to do far more abundantly beyond all that we ask or think, according to the power that works within us,
  • Тому слава в церкві в Христї Ісусї по всї роди на віки вічні. Амінь.
  • to Him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.

  • ← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025