Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
і ходїть у любові, яко ж і Христос улюбив нас і оддав себе за нас на жертву і на посьвят Богу, у солодкі пахощі.
und führt euer Leben in Liebe, wie auch Christus uns geliebt und sich für uns hingegeben hat als Gabe und Opfer, das Gott gefällt!
Блуд же і всяка нечистота або зажерливість нехай і не згадуєть ся між вами, як подобає сьвятим,
Von Unzucht aber und Unreinheit jeder Art oder von Habgier soll bei euch, wie es sich für Heilige gehört, nicht einmal die Rede sein.
нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобиє; а лучче дякуваннє.
Auch Sittenlosigkeit und albernes oder zweideutiges Geschwätz schicken sich nicht für euch, sondern vielmehr Dankbarkeit.
Се бо знайте, що нї один блудник, або нечистий, або зажерливий, котрий єсть ідолослужитель, не має наслїддя в царстві Христа і Бога.
Denn das sollt ihr wissen: Kein unzüchtiger, schamloser oder habgieriger Mensch — das heißt kein Götzendiener — erhält ein Erbteil im Reich Christi und Gottes.
Нехай нїхто не зводить вас марними словами, бо за се приходить гнїв Божий на синів непокірних.
Niemand täusche euch mit leeren Worten: All das nämlich zieht auf die Ungehorsamen den Zorn Gottes herab.
Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїти сьвітла:
Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn. Lebt als Kinder des Lichts!
(бо овощ духа — у всякій добростї і праведностї і правдї,)
Denn das Licht bringt lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervor.
І не приставайте до неплідних дїл тьми, а лучче ж винуйте їх.
und habt nichts gemein mit den Werken der Finsternis, die keine Frucht bringen, deckt sie vielmehr auf!
Що бо дїєть ся потай у них, соромно й казати.
Denn von dem, was sie heimlich tun, auch nur zu reden, ist schändlich.
Усе ж обвинувачене від сьвітла виявляєть ся; все бо виявлене єсть сьвітло.
Alles, was aufgedeckt ist, wird vom Licht erleuchtet.
Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.
Denn alles Erleuchtete ist Licht. Deshalb heißt es: Wach auf, du Schläfer, und steh auf von den Toten und Christus wird dein Licht sein.
Гледїть же, як би вам оглядно ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,
Achtet also sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht wie Toren, sondern wie Kluge!
Тим-то не бувайте нерозумними, а розумійте, що єсть Божа воля.
Darum seid nicht unverständig, sondern begreift, was der Wille des Herrn ist!
І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,
Berauscht euch nicht mit Wein — das macht zügellos — , sondern lasst euch vom Geist erfüllen!
бесїдуючи між собою псальмами, та гимнами, та піснями духовними, сьпіваючи та виграючи в серцях ваших Господеві,
Lasst in eurer Mitte Psalmen, Hymnen und geistliche Lieder erklingen, singt und jubelt aus vollem Herzen dem Herrn!
дякуючи всякого часу за все в імя Господа нашого Ісуса Христа Богові і Отцеві,
Sagt Gott, dem Vater, jederzeit Dank für alles im Namen unseres Herrn Jesus Christus!
корючись один одному в страху Божім.
Einer ordne sich dem andern unter in der gemeinsamen Furcht Christi!
тим що чоловік голова жінки, як і Христос голова церкви, і Він спаситель тїла.
denn der Mann ist das Haupt der Frau wie auch Christus das Haupt der Kirche ist. Er selbst ist der Retter des Leibes.
А як церква корить ся Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому.
Wie aber die Kirche sich Christus unterordnet, so sollen sich auch die Frauen in allem den Männern unterordnen.
Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї,
Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie auch Christus die Kirche geliebt und sich für sie hingegeben hat,
щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,
um sie zu heiligen, da er sie gereinigt hat durch das Wasserbad im Wort!
щоб поставити її перед собою славною церквою, що не має скази або пороку або чого такого, а щоб була сьвята і непорочна.
So will er die Kirche herrlich vor sich hinstellen, ohne Flecken oder Falten oder andere Fehler; heilig soll sie sein und makellos.
Так мусять чоловіки любити своїх жінок, як свої тїла; хто бо любить свою жінку, себе самого любить.
Darum sind die Männer verpflichtet, ihre Frauen so zu lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.
Нїхто бо ще нїколи тїла свого не зненавидїв, а годує і гріє його, яко ж і Господь церкву;
Keiner hat je seinen eigenen Leib gehasst, sondern er nährt und pflegt ihn, wie auch Christus die Kirche.
тим що ми члени тїла Його, від тїла Його і від костей Його.
Denn wir sind Glieder seines Leibes.
Того-то покине чоловік батька свого й матїр, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть удвох одно тїло.
Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich an seine Frau binden und die zwei werden ein Fleisch sein.
Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.
Dies ist ein tiefes Geheimnis; ich beziehe es auf Christus und die Kirche.