Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Ефесян 4) | (Ефесян 6) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Оце ж будьте послїдувателями Божими, як любі дїти,
  • Ahmt Gott nach als seine geliebten Kinder
  • і ходїть у любові, яко ж і Христос улюбив нас і оддав себе за нас на жертву і на посьвят Богу, у солодкі пахощі.
  • und führt euer Leben in Liebe, wie auch Christus uns geliebt und sich für uns hingegeben hat als Gabe und Opfer, das Gott gefällt!
  • Блуд же і всяка нечистота або зажерливість нехай і не згадуєть ся між вами, як подобає сьвятим,
  • Von Unzucht aber und Unreinheit jeder Art oder von Habgier soll bei euch, wie es sich für Heilige gehört, nicht einmal die Rede sein.
  • нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобиє; а лучче дякуваннє.
  • Auch Sittenlosigkeit und albernes oder zweideutiges Geschwätz schicken sich nicht für euch, sondern vielmehr Dankbarkeit.
  • Се бо знайте, що нї один блудник, або нечистий, або зажерливий, котрий єсть ідолослужитель, не має наслїддя в царстві Христа і Бога.
  • Denn das sollt ihr wissen: Kein unzüchtiger, schamloser oder habgieriger Mensch — das heißt kein Götzendiener — erhält ein Erbteil im Reich Christi und Gottes.
  • Нехай нїхто не зводить вас марними словами, бо за се приходить гнїв Божий на синів непокірних.
  • Niemand täusche euch mit leeren Worten: All das nämlich zieht auf die Ungehorsamen den Zorn Gottes herab.
  • Не бувайте ж спільниками їх.
  • Habt darum mit ihnen nichts gemein!
  • Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїти сьвітла:
  • Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn. Lebt als Kinder des Lichts!
  • (бо овощ духа — у всякій добростї і праведностї і правдї,)
  • Denn das Licht bringt lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervor.
  • допевняючись, що єсть угодне Богові.
  • Prüft, was dem Herrn gefällt,
  • І не приставайте до неплідних дїл тьми, а лучче ж винуйте їх.
  • und habt nichts gemein mit den Werken der Finsternis, die keine Frucht bringen, deckt sie vielmehr auf!
  • Що бо дїєть ся потай у них, соромно й казати.
  • Denn von dem, was sie heimlich tun, auch nur zu reden, ist schändlich.
  • Усе ж обвинувачене від сьвітла виявляєть ся; все бо виявлене єсть сьвітло.
  • Alles, was aufgedeckt ist, wird vom Licht erleuchtet.
  • Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.
  • Denn alles Erleuchtete ist Licht. Deshalb heißt es: Wach auf, du Schläfer, und steh auf von den Toten und Christus wird dein Licht sein.
  • Гледїть же, як би вам оглядно ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,
  • Achtet also sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht wie Toren, sondern wie Kluge!
  • викуплюючи час, бо днї лихі.
  • Nutzt die Zeit, denn die Tage sind böse.
  • Тим-то не бувайте нерозумними, а розумійте, що єсть Божа воля.
  • Darum seid nicht unverständig, sondern begreift, was der Wille des Herrn ist!
  • І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,
  • Berauscht euch nicht mit Wein — das macht zügellos — , sondern lasst euch vom Geist erfüllen!
  • бесїдуючи між собою псальмами, та гимнами, та піснями духовними, сьпіваючи та виграючи в серцях ваших Господеві,
  • Lasst in eurer Mitte Psalmen, Hymnen und geistliche Lieder erklingen, singt und jubelt aus vollem Herzen dem Herrn!
  • дякуючи всякого часу за все в імя Господа нашого Ісуса Христа Богові і Отцеві,
  • Sagt Gott, dem Vater, jederzeit Dank für alles im Namen unseres Herrn Jesus Christus!
  • корючись один одному в страху Божім.
  • Einer ordne sich dem andern unter in der gemeinsamen Furcht Christi!
  • Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,
  • Ihr Frauen euren Männern wie dem Herrn;
  • тим що чоловік голова жінки, як і Христос голова церкви, і Він спаситель тїла.
  • denn der Mann ist das Haupt der Frau wie auch Christus das Haupt der Kirche ist. Er selbst ist der Retter des Leibes.
  • А як церква корить ся Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому.
  • Wie aber die Kirche sich Christus unterordnet, so sollen sich auch die Frauen in allem den Männern unterordnen.
  • Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї,
  • Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie auch Christus die Kirche geliebt und sich für sie hingegeben hat,
  • щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,
  • um sie zu heiligen, da er sie gereinigt hat durch das Wasserbad im Wort!
  • щоб поставити її перед собою славною церквою, що не має скази або пороку або чого такого, а щоб була сьвята і непорочна.
  • So will er die Kirche herrlich vor sich hinstellen, ohne Flecken oder Falten oder andere Fehler; heilig soll sie sein und makellos.
  • Так мусять чоловіки любити своїх жінок, як свої тїла; хто бо любить свою жінку, себе самого любить.
  • Darum sind die Männer verpflichtet, ihre Frauen so zu lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.
  • Нїхто бо ще нїколи тїла свого не зненавидїв, а годує і гріє його, яко ж і Господь церкву;
  • Keiner hat je seinen eigenen Leib gehasst, sondern er nährt und pflegt ihn, wie auch Christus die Kirche.
  • тим що ми члени тїла Його, від тїла Його і від костей Його.
  • Denn wir sind Glieder seines Leibes.
  • Того-то покине чоловік батька свого й матїр, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть удвох одно тїло.
  • Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich an seine Frau binden und die zwei werden ein Fleisch sein.
  • Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.
  • Dies ist ein tiefes Geheimnis; ich beziehe es auf Christus und die Kirche.
  • Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.
  • Indessen sollt auch ihr, jeder Einzelne, seine Frau lieben wie sich selbst, die Frau aber ehre ihren Mann.

  • ← (Ефесян 4) | (Ефесян 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026