Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Дїти, слухайте своїх родителїв у Господї, се бо по правдї.
  • Children and Parents

    Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
  • Поважай батька твого і матїр: се перва заповідь із обітуваннєм:
  • “Honor your father and mother” (this is the first commandment with a promise),
  • щоб добре тобі було і був ти довголїтен на землї.
  • “that it may go well with you and that you may live long in the land.”
  • І ви, батьки, не роздразнюйте дїтей своїх, а зрощуйте їх у науцї і напоминанню Господньому.
  • Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
  • Слуги, слухайте панів по тїлу з страхом і трепетом, у простотї серця вашого, яко ж і Христа,
  • Bondservants and Masters

    Bondservants,a obey your earthly mastersb with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ,
  • не перед очима тільки служачи, яко чоловікоугодники, а яко слуги Христові, чинячи волю Божу од душі,
  • not by the way of eye-service, as people-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
  • з охотою служачи, як Господу, а не як людям,
  • rendering service with a good will as to the Lord and not to man,
  • знаючи, що кожен, хто зробить що добре, прийме те від Господа, чи то невільник, чи вільний.
  • knowing that whatever good anyone does, this he will receive back from the Lord, whether he is a bondservant or is free.
  • І ви, пани, робіть те ж саме їм, попускаючи їм грізьбу, знаючи, що й вам самим і їм єсть Пан на небесах, і вважання на лице нема в Него.
  • Masters, do the same to them, and stop your threatening, knowing that he who is both their Masterc and yours is in heaven, and that there is no partiality with him.
  • На останок, браттє моє, кріпіть ся в Господї і в потузї сили Його.
  • The Whole Armor of God

    Finally, be strong in the Lord and in the strength of his might.
  • Одягнїть ся у всю зброю Божу, щоб змогли ви стояти проти хитрощів дияволських.
  • Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the schemes of the devil.
  • Бо наша боротьба не з тїлом і кровю, а з князївствами, і з властями і з миродержителями тьми віка сього, з піднебесними духами злоби.
  • For we do not wrestle against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the cosmic powers over this present darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places.
  • Того-то прийміть усю зброю Божу, щоб змогли встояти в день лютий і, все зробивши, стояти.
  • Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand firm.
  • Стійте ж оце, підперезавши поясницї ваші правдою і одягнувшись у броню (панцир) праведности,
  • Stand therefore, having fastened on the belt of truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • і обувши ноги в готовість благовіствування миру,
  • and, as shoes for your feet, having put on the readiness given by the gospel of peace.
  • над усе ж узявши щит віри, котрим здолїєте всї розпалені стріли лукавого вгасити;
  • In all circumstances take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming darts of the evil one;
  • і шолом спасення візьміть і меч духовний, котрий єсть слово Боже.
  • and take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God,
  • Всякою молитвою і благаннєм молячись всякого часу духом і в сьому пильнуйте в усякому терпінню і благанню за всїх сьвятих,
  • praying at all times in the Spirit, with all prayer and supplication. To that end, keep alert with all perseverance, making supplication for all the saints,
  • і за мене, щоб менї дано слово на відкриваннє уст моїх, щоб сьміливо обявляти тайну благовістя;
  • and also for me, that words may be given to me in opening my mouth boldly to proclaim the mystery of the gospel,
  • Його ж я й посел у кайданах, щоб у ньому був сьміливий, яко же подобає менї глаголати.
  • for which I am an ambassador in chains, that I may declare it boldly, as I ought to speak.
  • А щоб і ви знали про мене, що я роблю, усе скаже вам Тихик, любий брат і вірний слуга в Господї,
  • Final Greetings

    So that you also may know how I am and what I am doing, Tychicus the beloved brother and faithful minister in the Lord will tell you everything.
  • котрого я й послав до вас, щоб ви знали про наші справи, і щоб він утїшив серця ваші.
  • I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.
  • Мир браттю і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
  • Peace be to the brothers,d and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благодать з усїма, хто любить Господа нашого Ісуса Христа в незотлїнню. Амінь.
  • Grace be with all who love our Lord Jesus Christ with love incorruptible.

  • ← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025