Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Дїти, слухайте своїх родителїв у Господї, се бо по правдї.
Children and Parents
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Поважай батька твого і матїр: се перва заповідь із обітуваннєм:
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
щоб добре тобі було і був ти довголїтен на землї.
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
І ви, батьки, не роздразнюйте дїтей своїх, а зрощуйте їх у науцї і напоминанню Господньому.
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
Слуги, слухайте панів по тїлу з страхом і трепетом, у простотї серця вашого, яко ж і Христа,
Slaves and Masters
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
не перед очима тільки служачи, яко чоловікоугодники, а яко слуги Христові, чинячи волю Божу од душі,
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
з охотою служачи, як Господу, а не як людям,
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
знаючи, що кожен, хто зробить що добре, прийме те від Господа, чи то невільник, чи вільний.
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
І ви, пани, робіть те ж саме їм, попускаючи їм грізьбу, знаючи, що й вам самим і їм єсть Пан на небесах, і вважання на лице нема в Него.
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
На останок, браттє моє, кріпіть ся в Господї і в потузї сили Його.
The Full Armor of God
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Одягнїть ся у всю зброю Божу, щоб змогли ви стояти проти хитрощів дияволських.
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Бо наша боротьба не з тїлом і кровю, а з князївствами, і з властями і з миродержителями тьми віка сього, з піднебесними духами злоби.
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
Того-то прийміть усю зброю Божу, щоб змогли встояти в день лютий і, все зробивши, стояти.
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
Стійте ж оце, підперезавши поясницї ваші правдою і одягнувшись у броню (панцир) праведности,
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
і обувши ноги в готовість благовіствування миру,
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
над усе ж узявши щит віри, котрим здолїєте всї розпалені стріли лукавого вгасити;
Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
і шолом спасення візьміть і меч духовний, котрий єсть слово Боже.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
Всякою молитвою і благаннєм молячись всякого часу духом і в сьому пильнуйте в усякому терпінню і благанню за всїх сьвятих,
Pray Continually
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
і за мене, щоб менї дано слово на відкриваннє уст моїх, щоб сьміливо обявляти тайну благовістя;
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
Його ж я й посел у кайданах, щоб у ньому був сьміливий, яко же подобає менї глаголати.
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
А щоб і ви знали про мене, що я роблю, усе скаже вам Тихик, любий брат і вірний слуга в Господї,
Final Greetings
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
котрого я й послав до вас, щоб ви знали про наші справи, і щоб він утїшив серця ваші.
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
Мир браттю і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.