Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
  • Greetings from Paul

    Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
  • Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
  • grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
  • Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God for my whole remembrance of you,
  • (завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)
  • constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
  • за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,
  • because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
  • впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
  • having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
  • Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
  • as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have *me* in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
  • Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
  • For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
  • І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,
  • And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
  • щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
  • that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
  • сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
  • being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
  • Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
  • Paul's Trials Advance the Gospel

    But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
  • так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
  • so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
  • і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
  • and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
  • Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
  • Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
  • Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
  • These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
  • а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
  • but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
  • Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
  • What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
  • Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
  • for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
  • по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.
  • according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
  • Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
  • To Live is Christ

    For for me to live [is] Christ, and to die gain;
  • Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
  • but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
  • Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
  • But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
  • А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.
  • but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
  • І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
  • and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
  • щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
  • that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
  • Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
  • Be Worthy of the Gospel

    Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
  • і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.
  • and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
  • Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
  • because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
  • маючи ту ж боротьбу, яку в менї видїли, і тепер чуєте про мене.
  • having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025