Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
Greetings from Paul
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
Thanksgiving and Prayer
I thank my God for my whole remembrance of you,
I thank my God for my whole remembrance of you,
(завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)
constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,
because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have *me* in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,
And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
Paul's Trials Advance the Gospel
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
To Live is Christ
For for me to live [is] Christ, and to die gain;
For for me to live [is] Christ, and to die gain;
Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.
but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
Be Worthy of the Gospel
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,