Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
  • Greeting

    Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus,
    To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c
  • Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God in all my remembrance of you,
  • (завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)
  • always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
  • за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,
  • because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
  • And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
  • Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
  • It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
  • Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
  • For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
  • І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,
  • And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
  • щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
  • so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
  • сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
  • filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
  • The Advance of the Gospel

    I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,
  • так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
  • so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
  • і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
  • And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.
  • Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
  • Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
  • Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
  • The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
  • а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
  • The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
  • Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
  • What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice.

    To Live Is Christ

    Yes, and I will rejoice,
  • Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
  • for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
  • по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.
  • as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
  • Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
  • For to me to live is Christ, and to die is gain.
  • Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
  • If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
  • Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
  • I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
  • А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.
  • But to remain in the flesh is more necessary on your account.
  • І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
  • Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
  • щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
  • so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
  • Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
  • Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
  • і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.
  • and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
  • Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
  • For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
  • маючи ту ж боротьбу, яку в менї видїли, і тепер чуєте про мене.
  • engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025