Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
  • Greetings from Paul

    Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
  • Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
  • Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
  • Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God upon every remembrance of you,
  • (завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)
  • Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
  • за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,
  • For your fellowship in the gospel from the first day until now;
  • впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
  • Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
  • Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
  • Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
  • Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
  • For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
  • І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,
  • And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
  • щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
  • That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
  • сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
  • Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
  • Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
  • Paul's Trials Advance the Gospel

    But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
  • так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
  • So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
  • і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
  • And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
  • Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
  • Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
  • Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
  • The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
  • а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
  • But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
  • Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
  • What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
  • Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
  • For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.
  • According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
  • Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
  • To Live is Christ

    For to me to live is Christ, and to die is gain.
  • Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
  • But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
  • Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
  • For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
  • А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.
  • Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
  • І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
  • And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
  • щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
  • That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
  • Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
  • Be Worthy of the Gospel

    Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
  • і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.
  • And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
  • Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
  • For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
  • маючи ту ж боротьбу, яку в менї видїли, і тепер чуєте про мене.
  • Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025