Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
  • Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern:
  • Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
  • Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
  • Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke
  • (завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)
  • (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden,
  • за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,
  • über eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her,
  • впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
  • und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird’s auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi.
  • Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
  • Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch allen halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.
  • Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
  • Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo.
  • І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,
  • Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,
  • щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
  • daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi,
  • сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
  • erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen in euch zu Ehre und Lobe Gottes.
  • Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
  • Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,
  • так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
  • also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,
  • і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
  • und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.
  • Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
  • Etliche zwar predigen Christum auch um Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung.
  • Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
  • Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden;
  • а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
  • diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.
  • Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
  • Was tut’s aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen.
  • Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
  • Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi,
  • по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.
  • wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.
  • Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
  • Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.
  • Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
  • Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.
  • Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
  • Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre;
  • А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.
  • aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.
  • І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
  • Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens,
  • щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
  • auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme.
  • Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
  • Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr stehet in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums
  • і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.
  • und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.
  • Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
  • Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet;
  • маючи ту ж боротьбу, яку в менї видїли, і тепер чуєте про мене.
  • und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026