Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
Thanksgiving and Prayer
I thank my God every time I remember you.
I thank my God every time I remember you.
(завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)
In all my prayers for all of you, I always pray with joy
за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,
because of your partnership in the gospel from the first day until now,
впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,
And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.
Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice.
Yes, and I will continue to rejoice,
Yes, and I will continue to rejoice,
Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.
I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.
but it is more necessary for you that I remain in the body.
І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.
without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.
Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,