Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
  • Greeting

    Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ,
    To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:
  • Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
  • Thankfulness and Prayer

    I thank my God upon every remembrance of you,
  • (завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)
  • always in every prayer of mine making request for you all with joy,
  • за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,
  • for your fellowship in the gospel from the first day until now,
  • впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
  • being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
  • Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
  • just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
  • Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
  • For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
  • І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,
  • And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
  • щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
  • that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
  • сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
  • being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
  • Christ Is Preached

    But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
  • так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
  • so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
  • і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
  • and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
  • Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
  • Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
  • Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
  • [c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
  • а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
  • but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
  • Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
  • What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.
  • Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
  • To Live Is Christ

    For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.
  • according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
  • Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
  • For to me, to live is Christ, and to die is gain.
  • Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
  • But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.
  • Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
  • [e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
  • А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.
  • Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
  • І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
  • And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
  • щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
  • that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
  • Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
  • Striving and Suffering for Christ

    Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
  • і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.
  • and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.
  • Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
  • For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  • маючи ту ж боротьбу, яку в менї видїли, і тепер чуєте про мене.
  • having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025