Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
  • Greetings from Paul

    This letter is from Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus.
    I am writing to all of God’s holy people in Philippi who belong to Christ Jesus, including the church leadersa and deacons.
  • Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
  • May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,

  • Paul’s Thanksgiving and Prayer

    Every time I think of you, I give thanks to my God.
  • (завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)
  • Whenever I pray, I make my requests for all of you with joy,
  • за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,
  • for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
  • впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
  • And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.
  • Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
  • So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.
  • Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
  • God knows how much I love you and long for you with the tender compassion of Christ Jesus.
  • І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,
  • I pray that your love will overflow more and more, and that you will keep on growing in knowledge and understanding.
  • щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
  • For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.
  • сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
  • May you always be filled with the fruit of your salvation — the righteous character produced in your life by Jesus Christb — for this will bring much glory and praise to God.
  • Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,

  • Paul’s Joy That Christ Is Preached

    And I want you to know, my dear brothers and sisters,c that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.
  • так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
  • For everyone here, including the whole palace guard,d knows that I am in chains because of Christ.
  • і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
  • And because of my imprisonment, most of the believerse here have gained confidence and boldly speak God’s messagef without fear.
  • Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
  • It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.
  • Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
  • They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.
  • а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
  • Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.
  • Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
  • But that doesn’t matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice.
  • Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
  • For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.
  • по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.

  • Paul’s Life for Christ

    For I fully expect and hope that I will never be ashamed, but that I will continue to be bold for Christ, as I have been in the past. And I trust that my life will bring honor to Christ, whether I live or die.
  • Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
  • For to me, living means living for Christ, and dying is even better.
  • Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
  • But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don’t know which is better.
  • Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
  • I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
  • А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.
  • But for your sakes, it is better that I continue to live.
  • І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
  • Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.
  • щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
  • And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.
  • Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,

  • Live as Citizens of Heaven

    Above all, you must live as citizens of heaven, conducting yourselves in a manner worthy of the Good News about Christ. Then, whether I come and see you again or only hear about you, I will know that you are standing together with one spirit and one purpose, fighting together for the faith, which is the Good News.
  • і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.
  • Don’t be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.
  • Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
  • For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.
  • маючи ту ж боротьбу, яку в менї видїли, і тепер чуєте про мене.
  • We are in this struggle together. You have seen my struggle in the past, and you know that I am still in the midst of it.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025