Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Коли ж оце (є) утїшеннє в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосердє,
  • Being One in Christ

    If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
  • то сповнїть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум.
  • fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
  • Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе.
  • [let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
  • Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.
  • regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
  • Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,
  • The Attitude of Christ

    For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
  • котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
  • who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
  • тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,
  • but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
  • і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.
  • and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
  • Тим же і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,
  • Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
  • щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею,
  • that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],
  • і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
  • and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
  • Тим же, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасеннє дбайте.
  • Shining as Stars

    So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
  • Бог бо се робить у вас, щоб і хотїти (вам) і робити по (Його) вподобі.
  • for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
  • Усе робіть без нарекання і розбирання,
  • Do all things without murmurings and reasonings,
  • щоб ви були безвинними і чистими, дїтьми Божими непорочними серед лукавого і розворотного роду, що між ними ви сияєте як сьвітила в сьвітї,
  • that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
  • держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, анї дурно працював.
  • holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
  • Та хоч і приносять мене в жертву і служеннє віри вашої, я (тим) радуюсь і веселюсь із усїма вами.
  • But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
  • Тим же самим і ви радуйтесь і веселїть ся зо мною.
  • In like manner do *ye* also rejoice, and rejoice with me.
  • Уповаю ж в Господї Ісусї незабаром послати до вас Тимотея, щоб і менї радїти душею, довідавшись про вас.
  • Timothy and Epaphroditus

    But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
  • Нїкого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас.
  • For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
  • Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.
  • For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
  • Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.
  • But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
  • Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.
  • Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
  • Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду.
  • but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
  • Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.
  • Epaphroditus Commended

    but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
  • Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.
  • since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
  • Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.
  • for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
  • Оце ж скоріщ послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.
  • I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful.
  • Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,
  • Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
  • тим що він за дїло Христове був близько смерти, не дбаючи про своє життє, аби сповнити недостаток служення вашого менї.
  • because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.

  • ← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025