Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Коли ж оце (є) утїшеннє в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосердє,
  • Christ’s Example of Humility

    So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
  • то сповнїть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум.
  • complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.
  • Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе.
  • Do nothing from selfish ambition or conceit, but in humility count others more significant than yourselves.
  • Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.
  • Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others.
  • Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,
  • Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus,a
  • котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
  • who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped,b
  • тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,
  • but emptied himself, by taking the form of a servant,c being born in the likeness of men.
  • і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.
  • And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
  • Тим же і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,
  • Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,
  • щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею,
  • so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
  • і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
  • and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • Тим же, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасеннє дбайте.
  • Lights in the World

    Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
  • Бог бо се робить у вас, щоб і хотїти (вам) і робити по (Його) вподобі.
  • for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.
  • Усе робіть без нарекання і розбирання,
  • Do all things without grumbling or disputing,
  • щоб ви були безвинними і чистими, дїтьми Божими непорочними серед лукавого і розворотного роду, що між ними ви сияєте як сьвітила в сьвітї,
  • that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and twisted generation, among whom you shine as lights in the world,
  • держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, анї дурно працював.
  • holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
  • Та хоч і приносять мене в жертву і служеннє віри вашої, я (тим) радуюсь і веселюсь із усїма вами.
  • Even if I am to be poured out as a drink offering upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all.
  • Тим же самим і ви радуйтесь і веселїть ся зо мною.
  • Likewise you also should be glad and rejoice with me.
  • Уповаю ж в Господї Ісусї незабаром послати до вас Тимотея, щоб і менї радїти душею, довідавшись про вас.
  • Timothy and Epaphroditus

    I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
  • Нїкого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас.
  • For I have no one like him, who will be genuinely concerned for your welfare.
  • Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.
  • For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.
  • Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.
  • But you know Timothy’sd proven worth, how as a sone with a father he has served with me in the gospel.
  • Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.
  • I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,
  • Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду.
  • and I trust in the Lord that shortly I myself will come also.
  • Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.
  • I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need,
  • Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.
  • for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.
  • Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.
  • Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • Оце ж скоріщ послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.
  • I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
  • Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,
  • So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,
  • тим що він за дїло Христове був близько смерти, не дбаючи про своє життє, аби сповнити недостаток служення вашого менї.
  • for he nearly diedf for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me.

  • ← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025