Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Коли ж оце (є) утїшеннє в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосердє,
  • Wenn es also eine Ermahnung in Christus gibt, einen Zuspruch aus Liebe, eine Gemeinschaft des Geistes, ein Erbarmen und Mitgefühl,
  • то сповнїть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум.
  • dann macht meine Freude vollkommen, dass ihr eines Sinnes seid, einander in Liebe verbunden, einmütig, einträchtig,
  • Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе.
  • dass ihr nichts aus Streitsucht und nichts aus Prahlerei tut. Sondern in Demut schätze einer den andern höher ein als sich selbst.
  • Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.
  • Jeder achte nicht nur auf das eigene Wohl, sondern auch auf das der anderen.
  • Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,
  • Seid untereinander so gesinnt, wie es dem Leben in Christus Jesus entspricht:
  • котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
  • Er war Gott gleich, hielt aber nicht daran fest, Gott gleich zu sein,
  • тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,
  • sondern er entäußerte sich und wurde wie ein Sklave und den Menschen gleich. Sein Leben war das eines Menschen;
  • і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.
  • er erniedrigte sich und war gehorsam bis zum Tod, bis zum Tod am Kreuz.
  • Тим же і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,
  • Darum hat ihn Gott über alle erhöht und ihm den Namen verliehen, der größer ist als alle Namen,
  • щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею,
  • damit alle im Himmel, auf der Erde und unter der Erde ihr Knie beugen vor dem Namen Jesu
  • і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
  • und jeder Mund bekennt: Jesus Christus ist der Herr zur Ehre Gottes, des Vaters.
  • Тим же, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасеннє дбайте.
  • Darum, meine Geliebten, — ihr wart ja immer gehorsam, nicht nur in meiner Gegenwart, sondern noch viel mehr jetzt in meiner Abwesenheit — : Wirkt mit Furcht und Zittern euer Heil!
  • Бог бо се робить у вас, щоб і хотїти (вам) і робити по (Його) вподобі.
  • Denn Gott ist es, der in euch das Wollen und das Vollbringen bewirkt zu seinem Wohlgefallen.
  • Усе робіть без нарекання і розбирання,
  • Tut alles ohne Murren und Bedenken,
  • щоб ви були безвинними і чистими, дїтьми Божими непорочними серед лукавого і розворотного роду, що між ними ви сияєте як сьвітила в сьвітї,
  • damit ihr rein und ohne Tadel seid, Kinder Gottes ohne Makel mitten in einer verkehrten und verwirrten Generation, unter der ihr als Lichter in der Welt leuchtet!
  • держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, анї дурно працював.
  • Haltet fest am Wort des Lebens, mir zum Ruhm für den Tag Christi, damit ich nicht vergeblich gelaufen bin oder mich umsonst abgemüht habe!
  • Та хоч і приносять мене в жертву і служеннє віри вашої, я (тим) радуюсь і веселюсь із усїма вами.
  • Doch wenn auch mein Leben dargebracht wird zusammen mit dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, freue ich mich und freue mich mit euch allen.
  • Тим же самим і ви радуйтесь і веселїть ся зо мною.
  • Ebenso freut auch ihr euch und freut euch mit mir!
  • Уповаю ж в Господї Ісусї незабаром послати до вас Тимотея, щоб і менї радїти душею, довідавшись про вас.
  • Ich hoffe aber in Jesus, dem Herrn, Timotheus bald zu euch schicken zu können, damit auch ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
  • Нїкого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас.
  • Denn ich habe keinen Gleichgesinnten, der so aufrichtig um eure Sache besorgt ist;
  • Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.
  • denn alle suchen ihren Vorteil, nicht, was Jesu Christi ist.
  • Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.
  • Ihr wisst ja, wie er sich bewährt hat: Wie ein Kind dem Vater — so hat er mit mir zusammen dem Evangelium gedient.
  • Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.
  • Diesen also hoffe ich schicken zu können, sobald ich meine Lage übersehe.
  • Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду.
  • Doch ich habe die Zuversicht im Herrn, dass auch ich bald kommen kann.
  • Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.
  • Ich hielt es aber für notwendig, Epaphroditus, meinen Bruder, Mitarbeiter und Mitstreiter, euren Abgesandten und Helfer in meiner Not, zu euch zu schicken.
  • Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.
  • Denn er sehnte sich nach euch allen und war beunruhigt, weil ihr hörtet, dass er krank geworden sei.
  • Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.
  • Und er war tatsächlich so krank, dass er dem Tod nahe war. Aber Gott hatte Erbarmen mit ihm, und nicht nur mit ihm, sondern auch mit mir, damit ich nicht vom Kummer überwältigt würde.
  • Оце ж скоріщ послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.
  • Umso mehr beeile ich mich, ihn zu schicken, damit ihr euch wieder freut, wenn ihr ihn seht, und auch ich weniger Kummer habe.
  • Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,
  • Nehmt ihn also im Herrn mit aller Freude auf und haltet Menschen wie ihn in Ehren,
  • тим що він за дїло Христове був близько смерти, не дбаючи про своє життє, аби сповнити недостаток служення вашого менї.
  • denn wegen des Werkes Christi kam er dem Tod nahe! Er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt, um zu vollenden, was an eurem Dienst für mich noch gefehlt hat.

  • ← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026