Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Коли ж оце (є) утїшеннє в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосердє,
Being One in Christ
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
то сповнїть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум.
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе.
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,
The Attitude of Christ
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Тим же і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею,
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Тим же, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасеннє дбайте.
Shining as Stars
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Бог бо се робить у вас, щоб і хотїти (вам) і робити по (Його) вподобі.
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
щоб ви були безвинними і чистими, дїтьми Божими непорочними серед лукавого і розворотного роду, що між ними ви сияєте як сьвітила в сьвітї,
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, анї дурно працював.
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
Та хоч і приносять мене в жертву і служеннє віри вашої, я (тим) радуюсь і веселюсь із усїма вами.
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Тим же самим і ви радуйтесь і веселїть ся зо мною.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
Уповаю ж в Господї Ісусї незабаром послати до вас Тимотея, щоб і менї радїти душею, довідавшись про вас.
Timothy and Epaphroditus
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Нїкого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас.
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.
Epaphroditus Commended
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Оце ж скоріщ послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: