Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Коли ж оце (є) утїшеннє в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосердє,
Be Like Christ
Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
то сповнїть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум.
make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.
Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе.
Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;
Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.
do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,
Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,
тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,
but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.
і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.
Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
Тим же і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,
For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,
щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею,
so that at the name of Jesus EVERY KNEE WILL BOW, of those who are in heaven and on earth and under the earth,
і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Тим же, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасеннє дбайте.
So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;
Бог бо се робить у вас, щоб і хотїти (вам) і робити по (Його) вподобі.
for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.
щоб ви були безвинними і чистими, дїтьми Божими непорочними серед лукавого і розворотного роду, що між ними ви сияєте як сьвітила в сьвітї,
so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,
держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, анї дурно працював.
holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.
Та хоч і приносять мене в жертву і служеннє віри вашої, я (тим) радуюсь і веселюсь із усїма вами.
But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.
Тим же самим і ви радуйтесь і веселїть ся зо мною.
You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.
Уповаю ж в Господї Ісусї незабаром послати до вас Тимотея, щоб і менї радїти душею, довідавшись про вас.
Timothy and Epaphroditus
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
Нїкого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас.
For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.
For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.
But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.
Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду.
and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.
Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.
But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;
Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.
because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.
For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
Оце ж скоріщ послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.
Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,
Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;