Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Коли ж оце (є) утїшеннє в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосердє,
  • Be Like Christ

    Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
  • то сповнїть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум.
  • make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.
  • Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе.
  • Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;
  • Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.
  • do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
  • Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,
  • Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
  • котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
  • who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,
  • тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,
  • but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.
  • і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.
  • Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
  • Тим же і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,
  • For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,
  • щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею,
  • so that at the name of Jesus EVERY KNEE WILL BOW, of those who are in heaven and on earth and under the earth,
  • і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
  • and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • Тим же, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасеннє дбайте.
  • So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;
  • Бог бо се робить у вас, щоб і хотїти (вам) і робити по (Його) вподобі.
  • for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.
  • Усе робіть без нарекання і розбирання,
  • Do all things without grumbling or disputing;
  • щоб ви були безвинними і чистими, дїтьми Божими непорочними серед лукавого і розворотного роду, що між ними ви сияєте як сьвітила в сьвітї,
  • so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,
  • держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, анї дурно працював.
  • holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.
  • Та хоч і приносять мене в жертву і служеннє віри вашої, я (тим) радуюсь і веселюсь із усїма вами.
  • But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.
  • Тим же самим і ви радуйтесь і веселїть ся зо мною.
  • You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.
  • Уповаю ж в Господї Ісусї незабаром послати до вас Тимотея, щоб і менї радїти душею, довідавшись про вас.

  • Timothy and Epaphroditus

    But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
  • Нїкого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас.
  • For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
  • Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.
  • For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
  • Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.
  • But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
  • Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.
  • Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
  • Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду.
  • and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.
  • Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.
  • But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;
  • Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.
  • because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
  • Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.
  • For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
  • Оце ж скоріщ послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.
  • Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
  • Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,
  • Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;
  • тим що він за дїло Христове був близько смерти, не дбаючи про своє життє, аби сповнити недостаток служення вашого менї.
  • because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.

  • ← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025