Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Коли ж оце (є) утїшеннє в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосердє,
  • Have the Attitude of Christ

    Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
  • то сповнїть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум.
  • Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one mind and purpose.
  • Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе.
  • Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
  • Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.
  • Don’t look out only for your own interests, but take an interest in others, too.
  • Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,
  • You must have the same attitude that Christ Jesus had.
  • котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
  • Though he was God,a
    he did not think of equality with God
    as something to cling to.
  • тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,
  • Instead, he gave up his divine privilegesb;
    he took the humble position of a slavec
    and was born as a human being.
    When he appeared in human form,d
  • і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.
  • he humbled himself in obedience to God
    and died a criminal’s death on a cross.
  • Тим же і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,
  • Therefore, God elevated him to the place of highest honor
    and gave him the name above all other names,
  • щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею,
  • that at the name of Jesus every knee should bow,
    in heaven and on earth and under the earth,
  • і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
  • and every tongue declare that Jesus Christ is Lord,
    to the glory of God the Father.
  • Тим же, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасеннє дбайте.

  • Shine Brightly for Christ

    Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.
  • Бог бо се робить у вас, щоб і хотїти (вам) і робити по (Його) вподобі.
  • For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.
  • Усе робіть без нарекання і розбирання,
  • Do everything without complaining and arguing,
  • щоб ви були безвинними і чистими, дїтьми Божими непорочними серед лукавого і розворотного роду, що між ними ви сияєте як сьвітила в сьвітї,
  • so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people.
  • держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, анї дурно працював.
  • Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.
  • Та хоч і приносять мене в жертву і служеннє віри вашої, я (тим) радуюсь і веселюсь із усїма вами.
  • But I will rejoice even if I lose my life, pouring it out like a liquid offering to God,e just like your faithful service is an offering to God. And I want all of you to share that joy.
  • Тим же самим і ви радуйтесь і веселїть ся зо мною.
  • Yes, you should rejoice, and I will share your joy.
  • Уповаю ж в Господї Ісусї незабаром послати до вас Тимотея, щоб і менї радїти душею, довідавшись про вас.

  • Paul Commends Timothy

    If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.
  • Нїкого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас.
  • I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.
  • Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.
  • All the others care only for themselves and not for what matters to Jesus Christ.
  • Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.
  • But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
  • Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.
  • I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.
  • Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду.
  • And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.
  • Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.

  • Paul Commends Epaphroditus

    Meanwhile, I thought I should send Epaphroditus back to you. He is a true brother, co-worker, and fellow soldier. And he was your messenger to help me in my need.
  • Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.
  • I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.
  • Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.
  • And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him — and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
  • Оце ж скоріщ послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.
  • So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
  • Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,
  • Welcome him in the Lord’s lovef and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
  • тим що він за дїло Христове був близько смерти, не дбаючи про своє життє, аби сповнити недостаток служення вашого менї.
  • For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while doing for me what you couldn’t do from far away.

  • ← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025