Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Коли ж оце (є) утїшеннє в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосердє,
Have the Attitude of Christ
Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
то сповнїть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум.
Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one mind and purpose.
Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе.
Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.
Don’t look out only for your own interests, but take an interest in others, too.
Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,
You must have the same attitude that Christ Jesus had.
котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,
і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.
he humbled himself in obedience to God
and died a criminal’s death on a cross.
and died a criminal’s death on a cross.
Тим же і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,
Therefore, God elevated him to the place of highest honor
and gave him the name above all other names,
and gave him the name above all other names,
щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею,
that at the name of Jesus every knee should bow,
in heaven and on earth and under the earth,
in heaven and on earth and under the earth,
і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
and every tongue declare that Jesus Christ is Lord,
to the glory of God the Father.
to the glory of God the Father.
Тим же, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасеннє дбайте.
Shine Brightly for Christ
Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.
Бог бо се робить у вас, щоб і хотїти (вам) і робити по (Його) вподобі.
For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.
щоб ви були безвинними і чистими, дїтьми Божими непорочними серед лукавого і розворотного роду, що між ними ви сияєте як сьвітила в сьвітї,
so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people.
держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, анї дурно працював.
Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.
Та хоч і приносять мене в жертву і служеннє віри вашої, я (тим) радуюсь і веселюсь із усїма вами.
Тим же самим і ви радуйтесь і веселїть ся зо мною.
Yes, you should rejoice, and I will share your joy.
Уповаю ж в Господї Ісусї незабаром послати до вас Тимотея, щоб і менї радїти душею, довідавшись про вас.
Paul Commends Timothy
If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.
Нїкого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас.
I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.
Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.
All the others care only for themselves and not for what matters to Jesus Christ.
Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.
But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.
I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.
Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду.
And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.
Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.
Paul Commends Epaphroditus
Meanwhile, I thought I should send Epaphroditus back to you. He is a true brother, co-worker, and fellow soldier. And he was your messenger to help me in my need.
Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.
I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.
Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.
And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him — and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
Оце ж скоріщ послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.
So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,