Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Сучасний переклад
Коли ж оце (є) утїшеннє в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосердє,
Отже, поміркуйте, що ми маємо у Хресті: втіху, яку Він дарував нам, радість, що йде від Його любові, спільність Духу, співчуття і милосердя, які Він відкрив нам.
то сповнїть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум.
Тож доповніть радість мою, думаючи однаково, маючи одну й ту саму любов, з’єднавшись у досягненні однієї мети, живучи у злагоді.
Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе.
Не робіть нічого через заздрість або нікчемну пиху. Краще, в покірливості своїй, вважайте іншого кращим за себе.
Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.
Кожен має переслідувати не лише свої інтереси, а й зважати на інтереси інших.
Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,
У житті своєму ви повинні думати й чинити так, як Ісус Христос.
котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
Хоч і був Він Богом у всіх відношеннях, та не вважав Свою рівність Богові скарбом, за який треба триматися.
тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,
Замість того, Він полишив Своє місце із Господом, ставши рабом, звичайною людиною. І ставши таким, принизив Себе, й був покірливим до останньої години, аж до смерті на хресті.
і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.
Тим же і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,
Через те Бог возніс Його і звеличив до таких висот і дав Йому ім’я, яке є найважливішим від будь-якого іншого імені,
щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею,
щоб усі, хто знаходиться на небі, на землі і під землею, схилили коліна на Славу імені Ісусового.
і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
І щоб усі уста проголошували, що Ісус Христос — Господь на Славу Бога Отця.
Тим же, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасеннє дбайте.
Тож любі друзі мої, як ви корилися мені не лише коли я був серед вас, але ще навіть більше коли я далеко, так само продовжуйте працювати заради вашого спасіння з повним благоговінням перед Богом.
Бог бо се робить у вас, щоб і хотїти (вам) і робити по (Його) вподобі.
Бо це Господь працює в вас, викликаючи прагнення і вчинки, бажані Йому.
щоб ви були безвинними і чистими, дїтьми Божими непорочними серед лукавого і розворотного роду, що між ними ви сияєте як сьвітила в сьвітї,
щоб могли ви бути невинними й чистими дітьми Божими, бездоганними поміж розбещених і зіпсованих людей, серед яких ви сяєте, як зірки у темному світі.
держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, анї дурно працював.
Несіть Послання, що дарує життя. Робіть так, щоб я пишався вами у День повернення Христа, побачивши, що змагався я і трудився не даремно.
Та хоч і приносять мене в жертву і служеннє віри вашої, я (тим) радуюсь і веселюсь із усїма вами.
І навіть якщо кров моя проллється як пожертва, що йде з приношеннями, та служінням віри вашої, все одно я щасливий і радію разом з усіма вами.
Тим же самим і ви радуйтесь і веселїть ся зо мною.
У свою чергу вам також слід звеселитися і ділити свою радість зі мною.
Уповаю ж в Господї Ісусї незабаром послати до вас Тимотея, щоб і менї радїти душею, довідавшись про вас.
Я маю надію в Господа Ісуса послати скоро до вас Тимофія, щоб утішитися, коли почую про вас.
Нїкого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас.
І хочу я послати саме його, бо не маю тут більше нікого, хто розділяє мої хвилювання і так щиро піклується про ваше благополуччя.
Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.
Адже всі інші переслідують лише свої інтереси, нехтуючи інтересами Ісуса Христа.
Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.
Вам відомо, що він за чоловік, і що, як син батькові своєму, служив він зі мною, поширюючи Добру Звістку.
Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.
Тож маю надію негайно відіслати його до вас, як тільки побачу, як ідуть мої справи.
Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду.
Я впевнений, що Господь допоможе мені незабаром прийти до вас.
Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.
Я вважаю за необхідне послати до вас Епафродита, мого брата в Христі, товариша в праці та соратника, і якого ви відправили допомогти мені у скруті моїй.
Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.
Я вирішив це зробити, бо він сумує за вами всіма, й дуже занепокоївся, коли ви дізналися, що він хворів.
Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.
Він і справді дуже хворів, мало не вмер. Та Бог змилувався над ним, і не лише над ним, а й наді мною, щоб я не мав ще більшого горя.
Оце ж скоріщ послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.
І тому я ще більш прагну послати його, щоб ви, побачивши його, зраділи знову, і щоб мені позбутися свого смутку.
Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,
Тож вітайте його в Господі з великою радістю, шануйте таких людей.