Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Коли ж оце воскресли ви з Христом, то гірнього шукайте, де Христос сидить по правицї в Бога.
Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.
Про гірнє думайте, (а) не про земне.
Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.
Умерли бо ви, і життє ваше поховане з Христом у Бозї.
Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.
Коли ж Христос, життє ваше, явить ся, тодї і ви з Ним явитесь у славі.
Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.
Оце ж умертвіть члени ваші, що на землї: блуд, нечистоту, страсть, похоть лиху, зажерливість, котра єсть ідолослуженнє,
So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,
за се йде гнїв Божий на синів неслухняности,
um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;
між котрими і ви колись ходили, як жили між ними.
in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.
Тепер же покиньте й ви те все: гнїв, ярость, злобу, лайку, соромні слова од уст ваших.
Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
Не кривіть словом один проти одного, скинувши з себе давнього чоловіка з дїлами його,
Lüget nicht untereinander; ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus
і одягнувшись у нового, що обновляєть ся в розумі по образу Того, хто сотворив його,
und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;
де нема Грека, нї Жидовина, обрізання і необрізання, чужоземця і Скита, невільника й вільного, а все й у всьому Христос.
da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Szythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
Одягнїть ся ж оце, яко вибрані Божі, сьвяті і любі, в милость милосердя, добрість, смирність, тихість і довготерпіннє,
So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;
терплячи один одного й прощаючи собі, коли хто на кого має жаль; яко ж і Христос простив вам, так і ви.
und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
Над усїм же сим любов, котра єсть союз звершення,
Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.
і мир Божий нехай править в серцях ваших, до котрого вас і покликано в одному тїлї, та й будьте вдячні.
Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!
Слово Христове нехай вселяєть ся в вас, багате на всяку премудрість, навчаючи і наставляючи самих себе псальмами та гимнами, та піснями духовними, у благодатї сьпіваючи в серцю вашому Господеві.
Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.
І все, що нї робите словом або дїлом, усе в імя Господа Ісуса, дякуючи Богу й Отцеві через Него.
Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.
Жінки, коріть ся своїм чоловікам, яко ж подобає в Господї.
Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich’s gebührt.
Чоловіки, любіть жінок і не бувайте гіркими до них.
Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.
Дїти, слухайте родителїв у всьому, се бо угодно Господеві.
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.
Батьки, не роздражнюйте дїтей ваших, щоб не внивали.
Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.
Слуги, слухайте у всьому панів по тїлу, не перед очима тільки служачи, яко чоловіковгодники, а в простотї серця, боячись Бога;
Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.
і все, що робите, від душі робіть, яко ж Господу, а не людям,
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,
знаючи, що від Бога приймете нагороду наслїддя; Господу бо Христу служите.
und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.