Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Солунян 2:6
-
Переклад Куліша та Пулюя
Не шукали ми нї від людей слави, нї од вас, нї од инших, можучи в повазї бути, яко Христові апостоли.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ми не шукали від людей слави, ні від вас, ані від інших, -
(ua) Сучасний переклад ·
Ми не шукали похвали ні від людей, ні від вас, ані від кого іншого. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Не шукаємо ми слави в людей, ані в вас, ані в інших. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ми не шукали слави в людей, ані у вас, ані в інших, -
(ru) Синодальный перевод ·
Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других: -
(en) King James Bible ·
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ. -
(en) New International Version ·
We were not looking for praise from people, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our authority. -
(en) English Standard Version ·
Nor did we seek glory from people, whether from you or from others, though we could have made demands as apostles of Christ. -
(ru) Новый русский перевод ·
Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого. -
(en) New King James Version ·
Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И не ждали мы похвалы ни от вас, ни от кого другого, -
(en) New American Standard Bible ·
nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority. -
(en) Darby Bible Translation ·
nor seeking glory from men, neither from you nor from others, when we might have been a charge as Christ's apostles; -
(en) New Living Translation ·
As for human praise, we have never sought it from you or anyone else.