Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Тим же вже, не стерпівши, зволили ми зостати ся самим в Атинах,
Timothy's Visit
Wherefore, being no longer able to refrain ourselves, we thought good to be left alone in Athens,
Wherefore, being no longer able to refrain ourselves, we thought good to be left alone in Athens,
і послали ми Тимотея, брата нашого, й слугу Божого, й помічника нашого в благовістю Христовому, утвердити вас і втїшити вас у вірі вашій,
and sent Timotheus, our brother and fellow-workman under God in the glad tidings of Christ, to confirm you and encourage [you] concerning your faith,
щоб нї один не хитавсь у горю сьому; самі бо знаєте, що нас на се поставлено.
that no one might be moved by these afflictions. (For yourselves know that we are set for this;
Бо коли і в вас були ми, наперед казали вам, що маємо горювати, яко ж і сталось, і знаєте.
for also, when we were with you, we told you beforehand we are about to be in tribulation, even as also it came to pass, and ye know.)
Того ж то й я, більш не стерпівши, послав довідатись про віру вашу, щоб не спокусив вас спокусник, і не марний буде труд наш.
For this reason *I* also, no longer able to refrain myself, sent to know your faith, lest perhaps the tempter had tempted you and our labour should be come to nothing.
Тепер же, як прийшов Тимотей до нас од вас, та благовістив нам про віру вашу і любов, і що маєте спомин про нас добрий завсїди, бажаючи нас видїти, яко ж і ми вас,
Timothy's Encouraging Report
But Timotheus having just come to us from you, and brought to us the glad tidings of your faith and love, and that ye have always good remembrance of us, desiring much to see us, even as we also you;
But Timotheus having just come to us from you, and brought to us the glad tidings of your faith and love, and that ye have always good remembrance of us, desiring much to see us, even as we also you;
тим то втїшились ми, браттє, вами у всякому горю, і нуждї нашій, вашою вірою:
for this reason we have been comforted in you, brethren, in all our distress and tribulation, through your faith,
бо ми тепер живі, коли ви стоїте в Господї.
because now we live if *ye* stand firm in [the] Lord.
Яку ж бо дяку Богу можемо оддати за вас, за всю радість, якою радуємось задля вас перед Богом нашим,
For what thanksgiving can we render to God for you, for all the joy wherewith we rejoice on account of you before our God,
ніч і день ревно молячись, щоб видїти лице ваше і доповнити недостаток віри вашої?
night and day beseeching exceedingly to the end that we may see your face, and perfect what is lacking in your faith?
Сам же Бог і Отець наш і Господь наш Ісус Христос нехай направить путь наш до вас.
But our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
Вас же нехай Господь намножить і збагатить любовю один до одного й до всїх, яко ж і ми до вас,
But you, may the Lord make to exceed and abound in love toward one another, and toward all, even as we also towards you,