Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Солунян 4) | (2 Солунян 1) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Про часи ж і пори, браттє, не треба вам писати.
  • Über Zeiten und Stunden, Brüder und Schwestern, brauche ich euch nicht zu schreiben.
  • Бо самі ви добре знаєте, що день Господень, як злодїй у ночі, так прийде.
  • Ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn kommt wie ein Dieb in der Nacht.
  • Бо, як говорити муть: "Упокій і безпечність", тодї несподївано настигне на них погибель, як муки на маючу в утробі, і не втїчуть вони.
  • Während die Menschen sagen: Friede und Sicherheit!, kommt plötzlich Verderben über sie wie die Wehen über eine schwangere Frau und es gibt kein Entrinnen.
  • Ви ж, браттє, не в темряві, щоб той день як злодїй, захопив вас.
  • Ihr aber, Brüder und Schwestern, lebt nicht im Finstern, sodass euch der Tag nicht wie ein Dieb überraschen kann.
  • Усї ви сини сьвітла і сини дня; ми не (сини) ночи або тьми.
  • Ihr alle seid Söhne des Lichts und Söhne des Tages. Wir gehören nicht der Nacht und nicht der Finsternis.
  • Тим же оце не спімо, як инші, а пильнуймо і будьмо тверезі.
  • Darum wollen wir nicht schlafen wie die anderen, sondern wach und nüchtern sein.
  • Ті бо, що сплять, у ночі сплять, і що впивають ся, у ночі впивають ся.
  • Denn wer schläft, schläft bei Nacht, und wer sich betrinkt, betrinkt sich bei Nacht.
  • Ми ж, (сини) дня, тверезїмо ся, одягнувшись у броню віри та любови і (надївши) шолом надїї на спасеннє.
  • Wir aber, die dem Tag gehören, wollen nüchtern sein und uns rüsten mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf Rettung.
  • Бо не призначив нас Бог на гнїв, а на одержаннє спасення, через Господа нашого Ісуса Христа,
  • Denn Gott hat uns nicht für das Gericht seines Zorns bestimmt, sondern dafür, dass wir durch Jesus Christus, unseren Herrn, die Rettung erlangen.
  • що вмер за нас, щоб, чи то пильнуємо, чи то спимо, укупі з Ним жили.
  • Er ist für uns gestorben, damit wir vereint mit ihm leben, ob wir nun wachen oder schlafen.
  • Того ж то втїшайте один одного і збудовуйте один одного, яко ж і робите.
  • Darum tröstet einander und einer baue den andern auf, wie ihr es schon tut!
  • Благаємо ж вас, браттє, знайте тих, которі працюють між вами, і старшинують над вами в Господї, і навчають вас,
  • Wir bitten euch, Brüder und Schwestern: Erkennt die an, die sich unter euch mühen und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen!
  • і поважайте їх вельми високо в любові за дїло їх. Живіть мирно між собою.
  • Achtet sie äußerst hoch in Liebe wegen ihres Wirkens! Haltet Frieden untereinander!
  • Благаємо ж вас, браттє, урозумлюйте непорядних, утїшайте малодушних, піддержуйте немочних, довго терпіть усїм.
  • Wir ermahnen euch, Brüder und Schwestern: Weist die zurecht, die ein unordentliches Leben führen, ermutigt die Ängstlichen, nehmt euch der Schwachen an, seid geduldig mit allen!
  • Гледїть, щоб нїхто не оддавав злом за зло, а завсїди про добре дбайте і один для одного і для всїх.
  • Seht zu, dass keiner dem andern Böses mit Bösem vergilt, sondern bemüht euch immer, einander und allen Gutes zu tun!
  • Всякого часу радуйтесь.
  • Freut euch zu jeder Zeit!
  • Без перестану молїтесь.
  • Betet ohne Unterlass!
  • За все дякуйте: така бо воля Божа в Христї Ісусї про вас.
  • Dankt für alles; denn das ist der Wille Gottes für euch in Christus Jesus.
  • Духа не вгашуйте.
  • Löscht den Geist nicht aus!
  • Пророцтвами не гордуйте.
  • Verachtet prophetisches Reden nicht!
  • Всього дослїджуйте; доброго держітесь.
  • Prüft alles und behaltet das Gute!
  • Од усякого виду лихого вдержуйтесь.
  • Meidet das Böse in jeder Gestalt!
  • Сам же Бог упокою нехай осьвятить вас зовсїм, і ввесь ваш дух, і душа, і тїло нехай збережеть ся непорочно у прихід Господа нашого Ісуса Христа.
  • Er selbst, der Gott des Friedens, heilige euch ganz und gar und bewahre euren Geist, eure Seele und euren Leib unversehrt, damit ihr ohne Tadel seid bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.
  • Вірен, Хто покликав вас, Він і зробить (се).
  • Gott, der euch beruft, ist treu; er wird es tun.
  • Браттє, молїте ся за нас.
  • Brüder und Schwestern, betet auch für uns!
  • Витайте все браттє цїлуваннєм сьвятим.
  • Grüßt alle Brüder und Schwestern mit dem heiligen Kuss!
  • Заклинаю вас Господом, прочитати посланнє се перед усїм браттєм.
  • Ich beschwöre euch beim Herrn, diesen Brief allen Brüdern und Schwestern in der Gemeinde vorzulesen.
  • Благодать Господа нашого Ісуса Христа з вами. Амінь.
  • Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch!

  • ← (Солунян 4) | (2 Солунян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026