Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Солунян 4) | (2 Солунян 1) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Про часи ж і пори, браттє, не треба вам писати.
  • Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;
  • Бо самі ви добре знаєте, що день Господень, як злодїй у ночі, так прийде.
  • denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
  • Бо, як говорити муть: "Упокій і безпечність", тодї несподївано настигне на них погибель, як муки на маючу в утробі, і не втїчуть вони.
  • Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.
  • Ви ж, браттє, не в темряві, щоб той день як злодїй, захопив вас.
  • Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
  • Усї ви сини сьвітла і сини дня; ми не (сини) ночи або тьми.
  • Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
  • Тим же оце не спімо, як инші, а пильнуймо і будьмо тверезі.
  • So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
  • Ті бо, що сплять, у ночі сплять, і що впивають ся, у ночі впивають ся.
  • Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;
  • Ми ж, (сини) дня, тверезїмо ся, одягнувшись у броню віри та любови і (надївши) шолом надїї на спасеннє.
  • wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
  • Бо не призначив нас Бог на гнїв, а на одержаннє спасення, через Господа нашого Ісуса Христа,
  • Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,
  • що вмер за нас, щоб, чи то пильнуємо, чи то спимо, укупі з Ним жили.
  • der für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.
  • Того ж то втїшайте один одного і збудовуйте один одного, яко ж і робите.
  • Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.
  • Благаємо ж вас, браттє, знайте тих, которі працюють між вами, і старшинують над вами в Господї, і навчають вас,
  • Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;
  • і поважайте їх вельми високо в любові за дїло їх. Живіть мирно між собою.
  • habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
  • Благаємо ж вас, браттє, урозумлюйте непорядних, утїшайте малодушних, піддержуйте немочних, довго терпіть усїм.
  • Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
  • Гледїть, щоб нїхто не оддавав злом за зло, а завсїди про добре дбайте і один для одного і для всїх.
  • Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.
  • Всякого часу радуйтесь.
  • Seid allezeit fröhlich,
  • Без перестану молїтесь.
  • betet ohne Unterlaß,
  • За все дякуйте: така бо воля Божа в Христї Ісусї про вас.
  • seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.
  • Духа не вгашуйте.
  • Den Geist dämpfet nicht,
  • Пророцтвами не гордуйте.
  • die Weissagung verachtet nicht;
  • Всього дослїджуйте; доброго держітесь.
  • prüfet aber alles, und das Gute behaltet.
  • Од усякого виду лихого вдержуйтесь.
  • Meidet allen bösen Schein.
  • Сам же Бог упокою нехай осьвятить вас зовсїм, і ввесь ваш дух, і душа, і тїло нехай збережеть ся непорочно у прихід Господа нашого Ісуса Христа.
  • Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.
  • Вірен, Хто покликав вас, Він і зробить (се).
  • Getreu ist er, der euch ruft; er wird’s auch tun.
  • Браттє, молїте ся за нас.
  • Liebe Brüder, betet für uns.
  • Витайте все браттє цїлуваннєм сьвятим.
  • Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.
  • Заклинаю вас Господом, прочитати посланнє се перед усїм браттєм.
  • Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.
  • Благодать Господа нашого Ісуса Христа з вами. Амінь.
  • Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.

  • ← (Солунян 4) | (2 Солунян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026